tag:blogger.com,1999:blog-5849270578857708223.post8615919413185263639..comments2023-12-05T03:34:14.680-05:00Comments on <b>Issa's Untidy Hut</b>: The crane screeches, the cicada's cry: Deep Mystery in the Haiku of BashōIssa's Untidy Huthttp://www.blogger.com/profile/07352841590717991698noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5849270578857708223.post-61338181772176604352016-11-02T10:56:18.498-04:002016-11-02T10:56:18.498-04:00Thanks so much for your thoughts, Lyle. I really l...Thanks so much for your thoughts, Lyle. I really love Bly's rendering, I used it in a haiku workshop I did a number of years back that featured a number of translations. Those of us who don't know Japanese are left with the translations to ferret through. I have felt that the more translations/renderings I have, the closer I get to the poet (poem). Probably fooling myself, but with the ambiguity of Japanese grammar - plurals, verb tense, and lack of gender designation - there is much room for interpretative rendering. <br /><br />Ironically, all these weeks later and as I type this, Leonard Cohen is on the stereo.Issa's Untidy Huthttps://www.blogger.com/profile/07352841590717991698noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5849270578857708223.post-52905026734095315362016-09-04T22:21:00.010-04:002016-09-04T22:21:00.010-04:00Interesting about the second Basho poem here--that...Interesting about the second Basho poem here--that some translations say "piercing," more active and emphatic than "sinking." I don't know the original Japanese, and either translation seems intelligent.<br /><br />The first translation of this poem that I encountered, several decades ago, was by Robert Bly, in his anthology of tiny poems The Sea and the Honeycomb. Bly's version reads:<br /><br />The temple bell stops--<br />but the sound keeps coming<br />out of the flowers.<br /><br />So Bly has the sound moving in the opposite direction from the either of the translations you talk about here. I don't know the original Japanese, and I'm guessing that Bly's version is adapted from one or more previously existing English versions (rather than translated directly from Japanese).<br /><br />Not to wander too far from your post about Jane Reichold--but now your post has got me going. I'll need to see if I can find one or two other versions of the Basho poem here, and see what they do with it.<br /><br />As I type this, the news on public radio reports that Mother Teresa is now officially a saint. Frankly, I'd like to see Basho or Issa made a saint. I've seen at least a few poems by each of them over the years that seems to me to qualify as miracles.Lyle Daggetthttps://www.blogger.com/profile/10731915540520704368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5849270578857708223.post-53384177778129661652016-08-09T00:45:14.213-04:002016-08-09T00:45:14.213-04:00heavens, such a tribute - will miss Jane
ayaz dar...heavens, such a tribute - will miss Jane <br />ayaz daryl nielsenAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/14362522798786400961noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5849270578857708223.post-47326147371472440752016-08-08T21:45:27.634-04:002016-08-08T21:45:27.634-04:00Is it true, no comments. I've read through the...Is it true, no comments. I've read through the years some things that Jane had written, and I expect that I have been in some ways influenced by her and a few other modern writers...old pajamasold pajamashttps://www.blogger.com/profile/10229885785933385293noreply@blogger.com