Showing posts with label Buson. Show all posts
Showing posts with label Buson. Show all posts

Sunday, May 10, 2015

Five Classic Cormorant Haiku



In book 3 of R. H. Blyth's classic 4-volume Haiku, there are a number of sections on particular subjects, one being cormorant fishing. Cormorant fishing is a method, as depicted above, in which the bird has a snare attached to the base of its throat. When the cormorant catches a fish, it is unable to swallow it and the fisherman extracts it from the bird's throat. The the process is then repeated, over and over again.

This method of fishing, hundreds and hundreds of years old, inspired many haiku. And, as would be expected, most are in empathy with the plight of the bird.

Here are 4 poems by classic masters, translated by Blyth:


Art by Katsukawa Shunsen


      Cormorants
and cormorant fishers, too,
      Parent and child.    
                    Issa


This is a signature Issa poem, focused as it is on the shared experience of bird and human: both are, potentially, parent and child. Issa, who considered himself an orphan from an early age, has compassion which knows no species line. Obviously, the plight of the cormorant is especially emotive for him.


Model from Vatican Museum


      Morning twilight;
In their basket, the cormorants
      Asleep, exhausted.    
                    Shiki


Shiki goes right to the heart of the matter, the birds' terrible plight: catch the fish, be unable to eat. Hence, the exhaustion - all effort, no reward. 


Statue, Eden Park, Cincinnati, OH


      The cormorant keeper
Grown old,
      Is not to be seen this year.  
                    Buson


Buson focuses on the elderly man he remembers seeing who is the keeper and trainer of cormorants. As with Issa's poem, we see the human, in important respects, shares the plight of the cormorant: life's ephemerality.


Frontispiece, Talks about Birds


       My soul
Dived in and out of the water
       With the cormorant    
                    Onitsura


Like Shiki, Onitsura identifies completely with the task of the cormorant and replicates what is a very real emotional experience for those who witness this type of fishing.

The one master missing is Bashō from this particular selection of Blyth translations. I found his translation of the follwoing a bit cumbersome, so here it is, translated by David Landis Barnhill instead:



Artwork by Keisai Eisen


so fascinating
        but then so sad:
               cormorant fishing boat  
          Bashō


Bashō  strikes a perfect balance of humanness - the fascination with this 'ingenious' method of fishing and, suddenly, the revelation of its implication, karmic and otherwise. The range of emotion from one mere moment to the next is, in itself, something of an analogy for the human experience.

One note - there are, and have been, different methods of cormorant 'fishing.' Another method does not involve a snare around the neck, but the bird (actually, a number are used at a time) is tethered to the boat, having been trained not to swallow.

----------------

Woodblock by Kunisada



the cormorants stare
at them hard...
cormorant fishermen

Issa
trans. by David G. Lanoue



best,
Don

PS  Click to learn how to contribute to Wednesday Haiku

Friday, February 8, 2013

Silent Flowers 3: Four Poems

Artwork by Nanae Ito


This is the third post on the diminutive little Hallmark haiku collection Silent Flowers. I revisited this book last month, taking a look at 6 poems that I hadn't talked in my first post back in 2010.  Here are 4 more excellent poems from Silent Flowers, translated by R. H. Blyth and astutely selected by Dorothy Price, that haven't appeared in either post.

The first three all appear within a page of each other, and seem to focus on a single image, the smaller the better:

    The kitten
Holds down the leaf,
    For a moment.
            Issa

Here is a fine example of the exception to the rule, the rule being: show, never tell. Well, perhaps the reason it works is that it does a bit of both. 



     You can see the morning breeze 
Blowing the hairs 
     Of the caterpillar.
                          Buson
  
I would say with the layout we can feel the morning breeze though we can't see it, particularly in the fine opening line (which, of course, breaks yet another rule). 


    Grasshopper,
Do not trample to pieces 
    The pearls of bright dew. 
           Issa
  
The observation in the later two poems is so finely delineated as to be absolutely marvelous.  Each does what a ku should do - captures a perfect little moment; yet in this case all three share another quality. These are not pictures painted, or photos snapped: they are all moments in motion, the movement acutely emphasizing the fleeting quality of a moment, yet capturing it in that movement.

Magicians at work.

A few more pages along comes a 4th ku, and this one captures not just the body and mind, but the soul: 

Yield to the willow
All the loathing, all the desire
Of your heart
              Bashō

 I yi yi yi! We are yielding to the willow, we are yielding to desire, we are yeilding to loathing, we are yielding to our heart ...

Let us yield to Bashō. 

At this rate, I have a feeling there will be a 4th post on Silent Flowers.


----------





the village child
clutching the willow
sound asleep
Issa
translated by David G. Lanoue




 


And, of course, yield to the raven.





best,

Don
  


Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature. Here's how.

Go to the LitRock web site for a list of all 156 songs

Friday, January 4, 2013

Silent Flowers II: More Blyth Translations

Title Kiku (artist unknown)


A little over two years ago, I did a post on a collection of R. H. Blyth haiku translations called Silent Flowers, edited and assembled by Dorothy Price for a small little Hallmark hardcover collection. Recently, my partner and I were headed to the woods for a few days and I always like to have a little volume of this sort on hand for both enjoyment and inspiration, so into the backpack it went.

Nothing like a trek through snowy woods, followed by a hot toddie of some sort, while a few of the classic haiku masters take an analogous trek through the byways of your brain. 

I found that many of the poems I'd highlighted in that past post appeared again on my little annotated sheet this go round. But there were some I missed last time, perhaps more subtle, certainly hitting me while I was in a different mood, so I thought I'd share a few more.


     The yellow chrysanthemums
Lose their color
     In the light of the hand-lantern. 
                 Buson 


The artist Buson dissects light itself, its gradations, its subtleties, its ultimate mysteries. There is a contrast here, too, between things man-made and things of nature. Might their even be a slight criticism of the former or is it just the artist as artist?


     A world of grief and pain:
Flowers bloom;
     Even then . . . . . 
               Issa


Issa, poet of sorrow and loss and humanity, once again gives us the big picture. This is reminiscent of his more well-known "the world of dew ... and yet" but with perhaps a slight bit of objectivity.


     They spoke no word.
The visitor, the host,
     And the white chrysanthemum.
                 Ryota


Ryota's poem made me think of Buson's "the scissors hesitate". Here the chrysanthemum is on equal par with the visitor and the host, as important an element in the conversation as the other two, no mean poetic feat, indeed.


     The moon in the water;
Broken and broken again,
     Still it is there. 
               Chora 


Chora's poem is simply transcendent; what it says of nature, and of life, "there are more things in heaven and earth," dear reader ... we need not complete the sentence, the revelation has done that for us. 


     The world
Is after all as the butterfly,
     However it may be. 
           Soin


This may be one of the finest haiku I've ever read. It pushes all the boundaries; of form, of philosophy, of insight. The metaphor that is not a metaphor, in a poetic form that defies all rationalization. 

This is stunning, in its literal as well as its figurative aspects. 

Silent Flowers is arranged around some rough themes - specific images and seasons. I'm going to wrap this post with the promise with still a third on this same book, hopefully with a lot less time between. Here is another butterfly poem Price selects to follow directly after Soin's:

    The butterfly having disappeared, 
my spirit
    came back to me. 
                 Wafu

How anyone could contemplate following Soin's poem with another, especially on the same subject, is almost ludicrous except Wafu's haiku equals it, if on a different level: the personal/universal rather than the universal/personal. To describe the essence of an experience such as this so precisely yet in a nearly metaphysical way almost defies belief. 

These are stunning examples of haiku, some on the near satori level of Zen (Blyth's especiality, as the fine folk say), many by classic haiku poets I have little familiarity with.  The magnitude of Blyth's life work may be extrapolated from this handful of works, done in some cases by seemingly 'minor' poets. 

Though this book is long out of print, it is still available for a song, as us humble folk are wont to say - check out copies here at abebooks, where you may often get better prices on new and used books from independent booksellers around the world than from the behemoth down the road.

All these years later, grouse or no, in all meanings of the word, Mr. Blyth shines through. We would hardly be here without him.


---------------- 


Chrysanthemum Secret (Photo) by W. S. Smith




perfectly straight
if we let it be...
chrysanthemum
 Issa
 translated by David G. Lanoue 




best,
Don
   

Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature. Here's how.

Go to the LitRock web site for a list of all 150 songs
 
   

Saturday, May 12, 2012

William Killen: Haiku 1, Second Version




A few weeks back, I received the unique item pictured above from the poet William Killen.  I've published his work previously, and so was intrigued by the little volume he sent.

And I was not disappointed.

First of all, there was the uniqueness of the little chapbook itself - as William let me know, each copy of the book is unique.  Each is hand painted and, as such, different from all the rest; the only thing the same from copy to copy is the 24 haiku.   Below, you can see two pages at the books center, which happen to contain two poems I like very much.  Click on the image and you can see the design close up, as well as the poems.



Click on image to enlarge


Each run of the book is limited to 2 dozen, 24 books in all, and if and when they run out, he does another run of 24, again completely unique.

Though I very much enjoy craft, I must confess it is content that I focus on.  What I find in Killen's work is a quietness, a sense of image and observation, that is very reminiscent, for me, of the spirit of original haiku, the spirit of hokku.  There are poems that remind me of the masters, particularly Bashō and Buson in their more contemplative modes.

I love the poem pictured on the left hand side of the above page:


fog at first light
a distant dog barks
softly


Sound, sight, and touch all converge here: first light brings the condensation that forms the fog which, in its density, softens the dogs bark.

Dare I say a perfect moment?

A number of poems here unite the human and natural worlds and the one pictured above right is a good example:


in gray light
he sips tea
watches horses graze


The horses grazing and the human sipping, all enveloped in the gray light, are exactly captured, equal in what they do: here all things are one.  Again, in the following, the interaction of human and animal world underscores oneness:


gray winter evening
crone collects herbs
crows scatter


On one level, there is the wise old woman and the crows sharing a space; it is possible to read the 2nd and 3rd lines as enjambed and a different take may be perceived. At another border of human and natural, we see the overlapping of sentience:

bowl still empty
she furrows her brow
flops down


I'll quote one more as I don't want to give away the show, just a taste:

dogs bark
at the car coming
pansies flutter


Once again, there is an interaction, a fusing of worlds.  This poem might be seen as an unconscious updating of a Buson classic:

     the heavy wagon
rumbles by:
     the peony quivers
                   Buson
                   tr. R. H. Blyth


The more modern poem adds, appropriately, an extra dimension: there is the human (car), animal (dogs), and natural/plant (peonies), all affecting, one and the other.

Ah, what a world, and what fine, perceptive poet's vision we get to see it through.

If you'd like read more and hold this beautiful little volume in your hands, contact the poet directly: Bill Killen, 33 Valley River Drive, Murphy, NC  28906.  The chapbooks are $10 apiece, plus $1.10 shipping.   

-------------------------------




pounding the seven herbs
doesn't drown him out...
crow
Issa
translated by David G. Lanoue




Crow and Heron by Suzuki Harunobu



 
 
best,
Don

PS. Get 2 free issues. Get 2 more free issues


Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature. Here's how.

Go to the LitRock web site for a list of all 129 songs

Friday, February 4, 2011

A Pluperfect Moon: A Little Treasury of Haiku, Part II


Note: Following last week's post, here is Part II on The Little Treasury of Haiku. As I write this note, it is looking like there will be a part 3 ... perhaps after a brief pause, eh? Meanwhile, let's plunge right in, shall we?

Master Buson seems to be waiting ... patiently.


-------------------------------------------------------------
 

Now the swinging bridge
Is quieted with creepers . . .
Like our tendrilled life
Bashō


Another beautiful little Bashō poem; to more contemporary sensibilities, certainly the "Like" is unnecessary. We are all in the business of throwing everything overboard that is unnecessary, correct?  The traditional contrasting of diverse elements here reveals metaphor, which usually goes unstated or even is totally avoided in haiku.

The image is strong, though, particularly for modern man. When was the last time anyone thought about a rope bridge being muted by vegetation? And so our lives, you say?

And so our lives, indeed.

Watching, I wonder
What poet could put down his quill . . .
A pluperfect moon!
Onitsura

Now here is a conundrum wrapped up in a riddle. There will be no easy retrieving when pulling the string of the balloon of that pluperfect moon. What is the translator after here, is it analogous to something Onitsura wrote - is he speaking of the past and present moments simultaneously or some syntactical implication that is simply beyond my comprehension here?

This is the deep end of the haiku pool and now I'm thinking I shouldn't have been so flip about Master Suzuki in part I of this post.

White chrysanthemum . . .
Before the perfect flower
Scissors hesitate
Buson

This is another wonderful poem in a fine translation. However, when compared to R. H. Blyth, as noted in a previous post, we see the difference between fine and great:

The scissors hesitate
Before the white chysanthemums,
A moment.
Buson


Using just one more word than Beilenson, Blyth captures the same action and the action which immediately follows (or happens). In the former, the flower is not cut; in the later it is.

Did Beilenson fumble or Blyth interpolate? I have no idea, once again I am shamed before Dr. Suzuki.

But I do love that I have both of these to compare, propelling me ever closer to Master Buson.

Fireworks ended
And spectators gone away . . .
Ah, how vast and dark!
Shiki

Now here is a Shiki poem I can cozy up to. There is more than the art and the emptiness - though emptiness there is. The emptiness in this poem reverberates in a way I often find lacking in Shiki.

My volume had a glorious typo in this one: "firewords" for "fireworks."

Deepen, drop, and die
Many-hued chrysanthemum . . .
One black earth for all
Ryushi

The use by Beilenson of heavy alliteration - du, du, du - is most effective in this dark poem by Ryushi. Even if you read the d sounds lightly, it could be each petal detaching and falling off, one by one. Take your pick, the endgame is the same.

Plume of pampas grass
Trembling in every wind . . .
Hush, my lonely heart
Issa

Trembling is the word which links the two elements of this ku. Lonely is the word that breaks ours.

Winter rain deepens
Lichened letters on the grave . . .
And my old sadness.
Roka

Nature not only mirrors the poet's old grief, it deepens it literally, in the way water highlights etched letters on stone. This simple, natural act calls all back to mind, because old really is the most important word here. The grief, it is thought, had begun to fade like the letters but upon seeing the faded letters again, the pain too comes to the fore, and is as wrenching as ever. A perfect, if grief-laden, haiku moment.

From my tiny roof
Smooth . . . soft . . . still-white snow
Melts in melody
Issa

I like what this poem seems to be about, though I'm not so sure of the translation. The last line feels a bit forced, and not as clear as it could be. Still, a lovely winter subject, embodying a lovely, universal feeling.

Under my tree-roof
Slanting lines of April rain
Separate to drops
Bashō

Another type of roof, another fine weather poem; this time the poet, with an artist's eye, closely observes water's mercurial qualities. The picture is perfect; there is a sense that everything is exactly so.

Riverbank plum tree . . .
Do your reflected blossoms 
Really float away?
Buson

Buson the painter is sketching something with words that even he, perhaps, could not capture with a painter's brush. What is real, the poet seems to be asking himself, as he questions the plum tree, what is not?

The seashore temple . . .
Incoming rollers flow in time
To the holy flute
Buson

Another beauty by Buson, this time auditory instead of visual (though it is that, too, just not primarily). Because the temple is so near the sea, we glean that the sea is a source of all things i.e. music. The beat and rhythm of the rollers is the primal sound, the sound which cannot be said, the aum/om sound of all things, the sound all music is based on. The flute is holy, the temple is holy, the sea is holy.

Holy, holy, holy, holy . . .

Finally, for this post

Moonlight stillness
Lights the petals falling . . . falling . . .
On the silenced lute
Shiki

Stillness and silence and falling, falling. There is an ominous quality to Shiki's poem. It could simply be that all are asleep, hence the stillness and the silence, and yet the falling makes one wonder at that very silence and stillness.

Let's leave the mystery be, until part III, either next week or soon thereafter.


----------


This week's issue from the archives is Lilliput Review, #135, from January 2004.




in the snow
another
perfect yellow ensō
Ed Baker







pissing a perfect
circle...
a cold night
Issa
translated by David G. Lanoue





best,
Don


Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature.  Here's how.

Go to the LitRock web site for a list of all 88 songs

Hear 'em all at once on the the LitRock Jukebox

Sunday, November 14, 2010

Silent Flowers: R. H. Blyth Translations

Art by Nanae Ito


With a reading and poetry program last week and another reading and a poetry program this week, and the new issues in the oven getting ready to go out to contributors,  I've fallen a bit behind.  So, posted today is what I originally intended to put up on Friday and Issa's Sunday Service will return in its regular slot next week.   Meanwhile, all 77 songs to date can be found here in list form and here in jukebox form.


---------


Ah, Hallmark Editions books - small little hardcovers, with decorative dust jackets, that brought a world of sentiment alien to what is commonly thought of today when one says the word "Hallmark."   The little volume at hand is 55 pages long with some 140 plus haiku, all by masters of the form and translated by one of the first and finest of all haiku translators, R. H. Blyth.  There is a nifty intro that cites Wordsworth, one of Blyth's favorites - in fact, the intro may come from Blyth, there is no easy way to tell.  The overall selection was edited by Dorothy Price, who did a very fine job, indeed.

All for the remarkable price new of $2.50 back in the year 1967 (and 40 years later you can get copies for only a dollar more, including shipping), this little book packs a formidable punch.    The simply (in all senses of the word) stunning artwork is by Nanae Ito, in the traditional style.  I've mentioned this collection before, but only in regard to a handful of Issa translations.  I'd like to dip in a little more deeply now.

All 140 haiku were selected from Blyth's 4-volume masterwork, Haiku, from Hokuseido Press of Japan, unfortunately out of print and going for a pretty penny. The volumes are invaluable, no matter what you pay for them, and I don't often make rash statements when it comes to money.  This may seem puzzling on the surface, but the poems aren't half the beauty; Blyth's commentary is unsurpassed.  If you want to learn the origin of haiku, the spirit of haiku, the Way of Haiku, these volumes are your ticket there. 

From Silent Flowers, I've marked some 30 poems for further review.


     Silent flowers
speak also
     to that obedient ear within.
Onitsura



The first poem, from which the title derives, is unusual for a traditional haiku and all the more strong for that.  Silence is perfectly balanced by the ear within; only the inner ear may truly hear silence.   That the flowers themselves are given voice is lovely without being awkwardly anthropomorphic.  There is more of an almost synesthesiac quality if anything, suggesting one is "hearing" a smell or an vision.  Quite fine, since the philosophical implication is most important of all; the silent flowers, most often cherry blossoms in traditional haiku, are teaching us the ultimate lesson if we wish to hear.


     Just simply alive,
Both of us, I
     and the poppy.
Issa


There it is, folks - doesn't get plainer or simpler or truer or more beautiful than that.   After you read a poem like this, time to shut the book and get back to life.


     My eyes having seen all,
Came back to
     the chrysanthemums.
Isshō



That's not a typo - it is Isshō, not Issa, about whom I could find very little except that he was a poet of Kanazawa, who was warmly admired by Bashō.   This particular poem might be taken in two ways: in the moment and in a deeper philosophical sense.  In the moment, the poet returns to the chrysanthemums after literally looking about and seeing all.  Figuratively, there is a kind of resonance - having seen all in life, I return to the chrysanthemums because they are most worth seeing and may tell us all we need to know, as with both  Onitsura's and Issa's poems.   It is said that Bashō was so moved by the poet's death at a young age, he wrote the following uncharacteristically emotional poem for him:



On the Death of Isshō

Oh, grave-mound, move!
My wailing is the autumn wind.
Bashō 



     The scissors hesitate
Before the white chysanthemums,
     A moment.
Buson


This Buson poem I've talked about before, but I'm not sure if it was in the Blyth translation.  All these renderings seem damn near perfect, but this one is truly amazing.  The 1st line breaks at "hesitate" - which we do - the second ends with a comma - hesitating again - and the third, well, locks us firmly in that moment.  We know what comes next and I'm not talking about a blossom head falling to the ground.

I'm almost overwhelmed with how resonant these short renderings are.  There are two masters at work here at all times: poet and translator.



     To pluck it is a pity,
To leave it is a pity,
     Ah, this violet!
Naojo



Caught perfectly in the balance, the violet - and the human.   Each of these poems seems the final word - on all of poetry.


     They spoke no word.
The visitor, the host,
     And the white chrysanthemum.
Ryota


Oh, wait, it would seem no final word, no word at all, is needed.


     Striking the fly
I hit also
     A flowering plant.
Issa



     Simple trust:
Do not the petals flutter down,
     Just like that?
Issa

How could I have missed these two the first time I looked at Issa's work in this collection.  How wrong to strike the fly is seen in the result: two dead things.  And simple trust, what could be easier ... and harder?



     The long night;
The sound of water
     Says what I think
Gochiku


Here is a little mystery - what is the poet thinking, what is the water saying.  When we hear water, it says a lot of things to us.  What could it be, says the old person to the young person, what could it be?


----------------------


This week's sample poem comes from the Lillie archive comes from issue #124, March 2002.  


         Rainy winds...
    An orphan sycamore
Uses my grandmother's voice
               Patrick Sweeney







plum tree--
on my hut's unlucky side
blooming!
Issa
translated by David G. Lanoue








best,
Don

PS  Get 2 free issues     Get 2 more free issues     Lillie poem archive

Go to the LitRock web site for a list of all 76 songs
Hear all 74 at once on the the LitRock Jukebox



Friday, October 15, 2010

Sam Hamill's Buson

 Painting by Buson

Bashō and Issa get most of the good press, Buson's work being portrayed at times as cold and aloof.  Still, compared to Shiki, Buson is downright engaged with the rest of us lowly mortals.

Last week I took a look at Sam Hamill's renderings of Bashō in his beautiful little book, The Sound of Water: Haiku by Bashō, Buson, Issa, and Other Poets.   This time round, it's the artistic, painterly Buson.

From this small selection (47) of Buson's haiku that Sam Hamill has translated, the following 5 grabbed my attention.

Utter loneliness-
another great pleasure
in autumn twilight

Here, the mutual virtue of loneliness and a lovely autumn twilight come together in a very distinctive way, calling to mind how sadness and beauty and transience all intersect in Japanese culture in the concept of wabi-sabi.

The thwack of an axe
in the heart of a thicket-
and woodpecker's tat-tats!


The comparisons and contrasts in the two essential elements of this haiku - the woodsman and the woodpecker - are really multiple.  It is not only the actions, it is the intent.  We think more of the contrast between the woodsman and the woodpecker but what they share is of greater importance.   This haiku resonates aurally, visually, and philosophically.


This cold winter night,
that old wooden-head buddha
would make a nice fire


Worthy of Issa, Buson's sentiment is known to all in need, whether of fuel, food, or love.  So easily our beliefs are put aside for our needs and right you are, as the poet said.   First and foremost here, however, is the need to laugh long and hard at ourselves.


In seasonal rain
along a nameless river
fear too has no name


It would seem that the speaker is lost, or at least in unknown territory, since the river's name isn't known.  This feeling evokes the fear itself, which is nameless because it is undifferentiated, it is irrational fear - fear of the unknown.  Lost, in an unfamiliar land, possibly in the torrential downpour of the rainy season, instinct takes over.  A most uncharacteristic haiku from a classical master.


Pure white plum blossoms
slowly begin to turn
the color of dawn


This last one is pure Buson.  How minutely observed the scene is - is dawn all one color, is the light a real color at all, or is the color of the plum blooms simply realized in the breaking light?  It would seem this haiku was done with a paint brush and not a writer's implement.

Next week, if all goes well, I'll take a peek at Hamill's Issa.


------------------------------------------

Looking back on issue #128 of Lilliput Review, I see it contained quite a few poems about mothers and death.  There is a truism to this one, by Michael Meyerhofer, that no prose may ever explain:


Her last night, my mother walked into
   the kitchen where I was standing
      and when I looked at her

I could see

the shadow of something huge
   passing over her face—

What's wrong, I asked.
I don't know, she said, and smiled.
Michael Meyerhofer





Here are two more, by two masters of another sort, the same topic:



hearing the downside
of melodic minor
mother's voice
Sheila Murphy






my dead mother--
every time I see the ocean
every time...
Issa
translated by David G. Lanoue




best,
Don

PS  Get 2 free issues     Get 2 more free issues     Lillie poem archive

Go to the LitRock web site for a list of all 73 songs
Hear all 73 at once on the the LitRock Jukebox

Friday, September 3, 2010

"The scissors hesitate:" Buson by Hass


Buson, known as the artistic or painterly poet among the haiku masters, is a master of precision.  Reading through Robert Hass's renderings of Buson, I've been most impressed by two things: the concision Hass manages to use with Buson, to great effect, and Buson's own intense concentration on the moment.

The later point connects Buson to the verse in a spiritual way  that is often marginalized when considering his work.  Of course, we all share the moment, atheist and believer alike, which is a simple truth.  However, we don't all necessarily live in it or celebrate it and, though the present moment is one of the tenets of fine haiku, in I didn't expect it to manifest itself to quite the degree it does in  Buson's work.

Some of what I've selected from Hass's translation are frequently anthologized pieces and I won't apologize for that; they are selected by many an editor for good reasons.  Yet, still, there a number of poems perhaps not quite as familiar.  That was certainly the case with me.


       I go
you stay;
       two autumns.


 While reading up on critical approaches to haiku, one tenet proffered the question: "Where does the poem resolve, in the mind of the poet, on the page, or in the mind of the reader?"  Certainly this haiku isn't spiritual in the Buddhist sense but there is deep emotion here.   There will be two different autumns because the two people of the poem will be in two different places.  The idea that even the season itself will be different accentuates the distance between the two friends or lovers.  6 words, one large parcel of loneliness.


      The cherry blossoms fallen-
through the branches
      a temple.


This is the painterly Buson who is so often mentioned.  With the blossoms gone, the temple appears.  There is a spiritual quality to this, ennui or sabi, if you will.  The season passes, impermanence is heightened, yet, even at that, something is offered by way of a solution.  Is there an acceptance here of the need to move away from attachment to attain the end of suffering?  Or is it just another pretty picture?


      Autumn evening-
there's joy also
      in loneliness.


I've highlighted this particular haiku because, though one may sketch in all manner of naturalistic details to fill out a picture, the main argument here to me is philosophical.  Autumn has come, winter is coming, the season of death, yet still there might be joy.  What is the joy in loneliness?  It is something most of us have felt and, though elusive, that joy, it is of great import.  


       Butterfly
sleeping
       on the temple bell


Perhaps Buson's most famous poem (here's a post on it from way back - actually, there were two), the image is powerful, because, I believe, of the implication and not the allure.  Again, the word temple conjures a spiritual mood.  The sleeping butterfly recalls Lao Tzu's dreaming butterfly, or the butterfly dreaming of Lao Tzu?  Here the moment is captured a little bit more effectually than, for instance, in "Cherry blossoms fallen."   The problem with the later may be the tense of the rendering.


      Flowers offered to the Buddha
come floating
      down the winter river.


This is painterly, indeed, and the image may overwhelm the message, yet still there is a message.  It is the passage of time and seasons, as the flowers of spring and summer flow down in winter into the river that, in a way, reminds me of Issa's wonderful insects on a branch, floating down river, singing.


      Not a leaf stirring;
frightening,
      the summer grove.



This is, as rendered, is a potent piece. The minimalist approach puts all the weight on the swing or gate word, frightening, which modifies both the opening and closing line, and, standing alone, as one imagines the speaker in the forest, becomes very powerful, indeed.   Fear is not often the subject of classical haiku and rightly so.  Normally, the exact same scene is sketched quite differently, a quiet, serene country scene.  Here, though one's attention is riveted because it is too quiet, and the narrator's animal instincts take over.  Negative as it is, still, it is one of my favorite Buson haiku.

   

      Escaped the ropes,
escaped the nets-
      moon on the water.



This is, perhaps, too imagistic but, having  lived a long time by the sea, it does have a certain romantic appeal.  Dipping a little beneath the surface, one discerns a classic theme of human being versus nature and, per usual, human loses again, as the moon escapes.  Yet, the poet captures the moon, among other things, and all is not lost.  Or not.


      Before the white chrysanthemum
the scissors hesitate
      a moment.


This may be my favorite of Buson.   The pause is physical and intellectual and emotional - a beautiful picture, if conjured properly in the mind, about to become un-beautiful in the next moment.  Still, the lesson of death is repeated, and beauty, too.  Desire is the cause of all longing, all suffering.  Yet, we repeat the cycle no matter how many times we learn the lesson.
 

      People visiting all day-
in between
      the quiet of the peony.


Once again, philosophy and art meet each other halfway.  The poem, perfectly balanced on the fulcrum of its second line, eventually tilts toward the silence that is its resolution.  Without noise, there is no silence, so we are truly "in between."  What tilts it for me, you ask?  Well, the poem might be rendered "The quiet of the peony - / in between / people visiting all day."  In meditation, it is silence which informs the sounds of life and all its complications.  Truly, it is the balance we need; there is no yang without ying.  Pretty as one might find the poem, its message is every bit as potent as its beauty. 

The poet, like everyone else, needs no church or temple to be religious.  The way which may be walked is not the eternal way. 


      A tethered horse,
snow
      in both stirrups.


This is, indeed, too, painterly, yet it is exactly that quality that appeals to me.  There seems to be only image, evocative as it is, without underlying spiritual or philosophic motive.  What I like here is exactly what I like when seeing a great painting or reading a piece of flash fiction.  I imagine the ride through nasty weather, in any emergency or an important meeting or a lover's tryst, the long discussion in a warm lodging while the horse patiently waits and all the color is gradually removed from the scene.  This is at once what Buson is most criticized for and what he is very best at.  Does it have the appeal of the layered, probing work of Bashō or emotive, resonant poems of Issa?  Surely not.  Does it have it's place in the world of poetry in general and haiku specifically?

Most definitely so.


                              Early spring ...
      In the white plum blossoms
night to next day
      just turning.  



The last Hass rendering I'll pass on, this is another coupling of stunning image with a perfectly conjured moment.   This very specific light, caught in this very specific moment, in the texture particular to white plum blossoms, is perfection itself.  As to the moment: what is better, to live the moment and the moment only or simply to talk about it?  As far as spirituality goes, there is no Zen.  There is no plum blossom.  There is no light.  First, there is no mountain.

Then there is.

Buson, I have been seduced.  Mister Hass is to blame.


----------------------------------------------------------------

This week's featured poem from the Lilliput Review archive comes from #135,  published in January 2004.  Let's make that this week's two featured poems: enjoy.


The Zen Review
seeks poems that focus clearly
on nothing.  Avoid references
to nonexistent past and future.
Present tense only, please.
We value poetry that depicts truth
about time, captures the essence of breath.
Overstocked with poems about sore knees,
monkey minds and one-hands clapping.
Peggy Heinrich






Landing Road
Old pine trees
line the road

so many tongues
for the wind 
Michael Kriesel








when the nightingale
moves into the pine...
voice of the pine
Issa
translated by David G. Lanoue 




best,
Don

Friday, July 30, 2010

Buson, Chiyojo, Meisetsu, Moritake:
1 Maxim & 5 Haiku


Two Crows by Buson

Ran across this quote while reading The Essential Haiku, edited by Robert Hass, in preparation for the November Haiku session I'll be doing


"Use the commonplace to escape the commonplace"
Buson

Capturing the spiritual aspect of haiku, haiku as a way, can be tricky when dealing with a Western audience new to haiku. This particular quote may or may not work for my purposes, but it sure does work for this blog. There is at once a Tao/Zen quality to the quote, probing to the core of the Mystery. A beauty.


-----------------------------


As promised in a previous post, here are a few more haiku from One Hundred Famous Haiku, selected and translated by Daniel Buchanan. An older book which largely adheres to the 5-7-5 form in English, there were a number of standout haiku well worth sharing.


Bearing no flowers
I am free to toss madly
Like the willow tree.
Chiyojo


This is a most uncharacteristic haiku, especially a classic haiku, on a couple of levels. First, the use of a simile, with the word "like" and, second, flowing directly from that, a deep expression of personal emotions. It might be more correctly called a senryu, but in any case its strong appeal is precisely because of its uncharacteristic qualities. One of the great Japanese woman practitioners of the haiku form, this powerful emotional work is remembered long after it is read.



Butterflies follow
Lovingly the flower-wreath
Placed on the coffin.
Meisetsu



The translator Buchanan explains in a note that the word "shitau" in the original, which has been translated as "follow / Lovingly" has also the alternate meaning of "yearn for" or "love dearly." Thus the comparison in this ku is implicit compared to Chiyojo's above; the mourner/mourners, too, are like the butterflies, following longingly.



The morning-glory
Today reveals most clearly
My own life cycle.
Moritake



Again perhaps more senryu than haiku, Moritake speaks to the essence of what the nature element and haiku are all about. To make a distinction between nature and human beings, as though people were not part of nature, is in my estimation a significant error. Looking to nature, Moritake sees himself (and us) in the grand scheme of things.

What might the morning-glory reveal tomorrow?


-------------------------------------------------


Sometimes, all it takes is one line; from Lilliput Review, #142, January 2005, a "companion" poem from one of last week's featured poets:




poetry is the dew of silence
Jean Michel Guillaumond






if someone asks
answer: it's a dewdrop
OK?
Issa
translated by David G. Lanoue 





best,
Don

PS  There are always 100's of poems to peruse at the Lilliput archive.

Thursday, July 1, 2010

"Grieving Over Spring": Two Haiku by Buson



This fall, I've been invited to do two more sessions for life long learners on poetry, one on haiku and one on Robert Frost. The prospect of the haiku session has sent me scurrying about, collecting various books I don't have, and consulting the ones I do, in preparation. It's to be a short session, one hour, so I'll be doing a basic intro, including history and an attempt at a definition, and the rest of the session will be pure enjoyment of the work.

I've been looking at a number of older books on haiku, some which I plan to highlight here in the coming months. One such early collection, One Hundred Famous Haiku, selected and translated by Daniel C. Buchanan, adheres closely to the 5/7/5 approach to English haiku, as did many of the early English haiku collections. Since it's generally agreed that 10 to 14 syllables in English is closer to the 17 "syllable" Japanese, this approach can sometimes lead to haiku that seem decidedly bloated. However, since rendering is rendering, it can also result in provocative work, which informs other, more modern versions of classic poems we may be used to.

Two particular haiku by Yosano Buson grabbed me in these translations. I've not featured many of Buson's poems here because, with a couple of exceptions, I haven't connected as often with him as the other classic poets. Buson is noted for his artistic sensibility, being also a painter, and his poems often contain vivid images and are objective in tone. They are what might be termed word pictures.



Cherry blossoms fall
On watery rice-plant beds:
Stars in the moonlight.





This is a perfect example of lush imagery; what engages the reader immediately is the imagery, the blossoms floating, the stars twinkling. This is lovely in a way that really transcends the comparison at its heart; it is the stuff that makes life worth living, the mystery of existence itself. It is speaking the unspeakable, if you will.

Coincidentally, I read the next one on the last day of spring. When it comes to the half full, half empty paradigm, I'm one of those people who, at summer solstice, thinks only that the days are now getting shorter, neglecting the fact that we are entering one of the finest times of the year. Upon reading this, the kinship was immediate:




Candlestick in hand,
See, he strolls through the garden,
Grieving over spring.




Those of us who prefer spring and fall over summer (and winter), relate to Buson's feeling. And that single element is what makes this so unusual a poem by Buson: it is overtly about feeling, at least as it is translated here. This is Issa territory, if you will, more senryu than haiku, and it is all the more beautiful for it ... says the half-empty glass kind of guy.

They'll be a few more from this collection in a future post.


-----------------------------------------------------------


This week's poems from the Lilliput archive are a set, all on one page, taking a collective look how things are, plus one poem that gently pushed open the door as the last poem of the issue. They were originally published in Lilliput Review #147, October 2005 (5 more poems from this issue may be found in this post).





buying medicine for my father
I take a shortcut
through the cemetary
Jay Leeming






after his death
my father's brushstrokes
on the wall he painted
Jay Leeming








Farewell – and though there be
no budding in the spring
no autumn withering, as well.
Hakusai








O
this perpetual
is
David Lindley








katydid--
"katy-katy!" not dead
yet
Issa
translated by David G. Lanoue






best,
Don