Showing posts with label Makoto Ueda. Show all posts
Showing posts with label Makoto Ueda. Show all posts

Friday, September 17, 2010

Haiku: The Poetry of Nature



A few years back while in London, I purchased a beautiful little haiku book at the British Museum simply entitled The British Museum: Haiku.  You will see, however, that the title of this post is Haiku: The Poetry of Nature and you would be correct to wonder why.

The reason is simple: when the book was published here in the U.S. it was retitled.  In addition, it was given a new cover, as pictured above.  Here is the volume I purchased in London:




So, all you marketing wizards out there: what's up with this?  I've thought about it and it just breaks my brain and, frankly, for awhile caused me some considerable confusion.  Why confusion?   Well, while browsing at the library, I ran into the 1st copy pictured above and spent some lunch hours pouring over the poems and incredible illustrations from the British Museum collection.  I jotted down some notes to consult the copy I knew I had at home so I could pull together some things to share in this post.

The trouble was when I got home, it took awhile to find the book with a different title and different cover, amidst all the piles thereabouts.  When I found what I thought was the book (I wasn't sure because my notes only referred to poems and not editor etc.), I only knew I had the exact book when I read this distinctive and insightful opening sentence of the introduction:

One can know the main facts about Japanese haiku without having much feeling for them; and one can feel quite deeply about haiku without knowing many facts - intuition sometimes supplies important insights. 


A great opening for a decorative, gift-bookey looking item, with gorgeous British Museum reproductions.  Who'd a thunk it'd have a spine (sewn, too)?

In the acknowledgments by editor David Cobb it is noted that many of the translations are by R. H. Blyth, some of which Cobb and his partner, Sakaguchi Akiko, received permission from Hokuseido Press "to edit [them] to a more contemporary standard of layout and punctuation."  This carefully prepared statement says nothing about changing the words of Blyth's translations, which may be some consolation for traditionalists.  Blyth's indenting has been abandoned with all the poems left justified.  In addition to Blyth, 7 other translators are represented in the collection, including 5 poems rendered by Makoto Ueda, with the remainder translated by Cobb.   

Of the 71 poems presented, I noted 19 or so for further inspection.  Why the or so?  Sometimes, when I'm not sure, I simply put a question mark so I'll return to the poem to see what I think later.  In addition to the poems, every page has a facing classical artwork, some running over onto the poem page, taken from scrolls, wood block prints, and books. The paper is heavy, the binding sewn, as noted above, and the colors of the prints are fine.

Two poems on the same page, facing a triptych woodblock illustration entitled "A Picnic on the Beach" demonstrate the care and precision that went into this volume:

on the ebb tide beach
everything we pick up
is alive
Chiyo-ni



spring loneliness -
it falls short of the surf
this stone I toss
Suzuki Masajo


Both of these poems address the kinds of thoughts the ocean evokes.  The first has deeper philosophical implications; it reminds me of a wonderful Peggy Heinrich haiku I reprinted recently ("ebb tide / turning to look back / at my footprints"), both poems being reflections of past and possibly future things, in the present moment.  Not quite the "being there" of the Buddhist moment but it is being everywhere in the momet, if you will.

The 2nd haiku treats another common feeling at land's end, the sense of loneliness and the feeling of being very small in the larger context of things.   I'd almost prefer the poem without the first line, though in either case it reminds one of the basic sadness that seems to underlie all things.

A little further in comes another poem which has a similar subject as Suzuki Masjo's:


alone in the spring -
hurling a javelin, and the
walking after it
Nomura Toshirō


Anyone who has played any competitive sport on their own knows this feeling.  There probably is nothing more solitary than hitting a baseball alone and chasing it, or throwing a ball up in the air continually with no one there to catch it but yourself.  The feeling reminds us very sharply what we are missing.

The theme of loneliness pervades the collection:

a summer shower -
a woman sits alone
gazing outside
Kikaku


The following is an unusual poem that pushes the limits of traditional haiku - I'm really not sure at all what the poet is after:

buckling in the heat
where the A-bomb burst
a marathon
Kaneko Tota


The whole poem rides on whatever it is that is buckling. Certainly the reader knows what the buckling is an allusion to. Is it a runner the narrator sees or the narrator herself who buckles? Is it an illusion, as heat shimmering off pavement, creating an appearance of buckling, recalling that other buckling? I'm at a loss but the mood is both mysterious and haunting.

It never fails to amaze me that I go from book to book, anthology to anthology, concerning haiku and still there is another "unread" Bashō poem:

the beginning of poetry:
the song of the rice-planters
in the province of Ōshū
Bashō


The reason for the quotes around unread is that I've read the complete Bashō via Jane Reichold and I don't recall this one.  Hardly surprising, I guess, since there are so many radically different renderings of classical poems but, still, you'd think I'd have even a tiny clue.  In any case, I really like this haiku for many reasons, not the least of which is that this thick-minded Westerner now senses the visceral reason for the many rice singing haiku of Issa.

Duh, my dad said!

Here's a couple of mosquito poems one each from Issa and Bashō, both translated very well by Mr. Cobb:


mosquitoes by day
the Buddha hides them all
behind his back
Issa




at my poor hovel
there's one thing I can offer -
skinny mosquitoes
Bashō



The first one I don't recognize at all, the second I believe to be a haiku that has been translated many different ways previously.  I like them both, the first making a big picture point, the second a little more personal.  The next poem by Bashō is one that almost everyone translates, but this simple, stripped down version by Blyth is
still the best:



the moon:
I wandered around the pond
all night long
Bashō



Longer versions of this poem tend to emphasize the moon's journeying as well as the narrator's all-night rambling - the implication is there in the simple version and anything additional is really superfluous.  The colon says it all, performing the function of the cutting word in the original Japanese and very clearly emphasizing the comparison conjured by the poem's dichotomy.  Just a perfect little poem with cosmic qualities that are at once lyrical and scientific.

grasshopper -
do not trample to pieces
the pearls of bright dew
Issa

Issa recounts in haiku lots of instances of saving grasshoppers, ants, and flies from being trampled so here is an ironical turn. Thinking on Issa's other two poems about dew recently highlighted in a post and how dew seems to represent the ephemeral nature of life, there is much resonance in this little piece, again masterfully translated by Blyth.

I can hear those 4 volumes of Blyth's calling me as I type.


bush-clover flowers -
they sway but do not drop
their beads of dew
Bashō


he says a word,
and I say a word - autumn
is deepening
Kyoshi


The first haiku reminds me of Issa's poem "as it falls / the peony lets drop the rain / of yesterday," or if stated in the proper order, Issa's should remind us of Bashō's. In one case the precipitation doesn't drop, in the other it does. Though these pieces are imagistic and beautiful in their own right, they also remind us of the interconnectedness of all things. Beyond that, Kyoshi's poem is deeply moving, rendered as it is by Makoto Ueda. In this case, everything hinges on the single word autumn, in its placement and its implications. There is almost a sense that the word said and repeated is "autumn," though admittedly that seems a stretch. Still, if that isn't the word(s), its meaning and implication is clearly what the topic of conversation is about.  A beautiful, stunning haiku, certainly.

low over the railroad
wild geese flying -
a moonlit night
Shiki


This is a poem about movement, about travel, and, I imagine, also about sound, perhaps as it fades into the distance.  There is a blending, perhaps, of the two sounds as they move away.  Mr. Blyth is a master translator and, like a master painter, sketches in a few brief brushstrokes a world entire.

Here's a Buson piece I've missed previously:

the beginning of autumn:
what is the fortune-teller
looking so surprised at?
Buson


Indeed.  We are right now at the beginning of autumn in the Northern hemisphere and we know what that means.  There is a fine humor here, though the macabre is not very deep below the surface.


no escaping it -
I must step on fallen leaves
to take this path
Suzuki Masajo


Some of the previous poems prepare the reader for the full implications of this poem.  Autumn is the season of ending, the season of dying, and we all must walk on fallen leaves to do what we are doing and arrive where we all arrive.  "No escaping it."

These 3 haiku follow one upon the other:

a sudden squall
and the bird by the water
is turning white
Buson


the angler -
his dreadful intensity
in the evening rain!
Buson



the sea darkens -
the voices of the wild ducks
are faintly white
Bashō


The first and third poems are familiar but the placement of them together really underscores their difference as much as their similarity.  "A sudden squall" has Buson's painterly quality, while "the sea darkens" utilizes the technique of synesthesia I touched upon in a recent post on Issa, which adds a whole other dimension to the scene.  The intensity of the storm in "the angler" dovetails nicely with the fisherman's own intensity and conjures the picture rather than paints it, which would be Buson's usual approach.  All three together like this remind the reader of Japan's island culture and dependence upon the sea.


this one eye sightless
but on that side also
I polish my glasses.
Hino Sōjo


Curious about Hino Sōjō, I did some poking around and there wasn't much except the occasional poem here and there.  There is a Wikipedia article, but only in German.  Using the google translate function, you get this horrific piece of work:


      Google translation from German to English of Wikipedia article:
Hino Sojo was born in Ueno, Taito, Tokyo township.

During studies in law from Kyoto University, he called the common Haiku Society of the University and the third high school to life. In 1924 he graduated and became a clerk. As a haiku poet he was trained at the Takahama Kyoshi literary magazine edited by drew at the age of 21 years of attention, as written by him to Haiku on the first page of Hototogisu reached. 1929, at the age of 28, he was finally included in the fixed circle of the magazine.

In 1934 he published in the journal Haikukenkyū (俳 句 研究, GV "Haiku-research") the haiku Miyako Hoteru cycle, in which he first wedding night of two newly weds, described, and thus sent a shock wave through the world of haiku poetry. It acted Although this is a purely fictional story, but this gave rise to the so-called Miyako Hoteru dispute in which Kusatao Nakamura and Kubota Mantaro practiced sharp criticism Saisei Murō contrast, appeared as counsel.

1935 brought together the three journals Sojo somato from Tokyo, Osaka and from Seiryō Hiyodori from Kobe and founded the new journal KIKAN, of which he became.

He called for a modern form of haiku without words and broke so final season with the conservative Takahama Kyoshi, which excluded him in 1936 from among the Hototogisu.

1949, after the Second World War, Sojo went to Ikeda (Osaka) and founded the magazine Seigen.

29 January 1956 Hino Sojo died as a result of tuberculosis disease, by which he had been since 1946 on his sick bed. 
 

Besides emphasizing how horrible machine translation is (and providing the occasional howler), this translation does give up some intriguing details.   I am fascinated in his proposal of a poetic form of "haiku without words" (not only no finger, but no moon!). The first garbled sentence is very perplexing - if anybody's got a clue, I'd appreciate it.

The haiku itself, "the one eye sightless," has a quality which gives a glimpse into the quirks of human nature.  There is humor, sadness, and I think a sense of human resilience that makes this poem special.

Overall, this is a collection that may be visited again and again, with some fine translations and excellent art.  Though I don't link to amazon, there are quite a few copies available there for 46 cents and up.  I do link to abebooks and you will find excellent copies there for even less when you factor in the amazon shipping.   Very good and fine copies for $3.97 and $4.00 respectively, beating amazon out by 50 cents.

Definitely well worth the price ...

--------------------------------------------------------------------------------

This week's feature poem from the Lilliput archive comes from #133, October 2003.  Enjoy.


    Oxford Cemetery
You thought because
the trees moved
and the stones didn't
you understood
the meaning of the wind.
Louis Bourgeois






autumn wind--
Issa's heart and mind
stirring 
Issa
translated by David G. Lanoue 



best,
Don

PS  Get 2 free issues     Get 2 more free issues     Lillie poem archive

Friday, September 10, 2010

Poems from Dew on the Grass: Issa


Makoto Ueda, the author of Matsuo Bashō: the Master Haiku Poet (while searching for this link, I found this example of a google books scan gone kerfuffle) and Bashō and His Interpreters among other seminal works on Japanese poetry, wrote a book on Issa entitled Dew on the Grass: The Life and Poetry of Kobayashi Issa that some folks know about and not enough have seen.  Fortunately, my library has a copy so I have gotten to see it.  There are 15 copies available via amazon.com, both used and new, starting at $129. There are 11 copies available via abebooks at the lower rate of $105. Evidently books from Brill's Japanese Studies Library are priced liked this right from the get-go.

Welcome to the world of Haiku Academia.

If anyone's analysis is worth this kind of dough, it is Makoto Ueda.  His biography of Bashō is a master work and belongs on the shelf of any serious student of haiku.  I am looking forward to settling in with Dew on the Grass sometime in the near future.

In the interim, I did get the opportunity to read the 200 plus translations that Makoto Ueda has provided in Dew.  It is always a great pleasure to find new translations from the vast store of 20,000 plus haiku Issa wrote.  Despite such a large body of work, we often read the same relatively small set of poems translated again and again.  We are regularly reminded by the experts that Issa wrote a lot of mediocre verse; anyone who has spent time exploring David G. Lanoue excellent massive database of Issa's poems (or has signed up for his "Issa Haiku-a-Day" email service as I have) knows there is some truth to this statement.  It is amazing to me that anyone could write 30, 40, 50 or even more poems that survive for posterity; Issa has certainly done that and, as such, will forever be a pillar of the haiku canon.  Think of the volumes and volumes of verse by the great poets of all countries and persuasions from which we remember a handful to a dozen poems at best and we realize what an accomplishment this is, not in spite of all their bad verse, but because of it.

Think of all the mediocre cabinets the master cabinet makers built before they excelled in their trade. 

Here are 19 poems that got my attention in Dew.  I've tried to highlight ones I've never seen rendered before, though there are the occasionally familiar poems that I couldn't resist since they reveal new dimensions in Makoto Ueda's astute translations.  I also recalled a couple of poems while reading these, which I transcribed from memory, that felt related in either subject or mood.


to tell the truth
I too like sweet dumplings
better than blossoms



Ever honest, Issa tells it like it is.  Evidently, from the phrasing he seems to be watching someone (or perhaps others) at dinner or a festival digging in with relish and recognizes their humanity in himself.



"Get ready to die,
get ready to die," so say
the cherry blossoms



This is a haiku that has been translated before and is one of Issa's most important.  The significance of the cherry blossom in Japanese culture can hardly be over emphasized.  Though Westerners see the beauty in them, they don't necessarily contemplate the full implication, the wabi-sabi, of the tradition of cherry blossom viewing.  Here Issa reminds us that in the cherry blossom we see how very brief life is, whether measured in mere days, as with the blossoms, or years or decades.  Beautiful and transient, lovely with a deep shade of sadness, the cherry blossoms touch the soul. 


the loneliness---
whichever way I look
wild violets



Haiku often have two distinct parts, which the poet uses for contrast and comparison.  Sometimes, the link is not apparent and this is when we must feel or sense what the poet is after.  Beauty and loneliness, like beauty and transience, are in contrast here and the messages are related.  To paraphrase Issa's famous death verse ("a bath when you're born / a bath when you die / how stupid!"), you're born alone, you die alone, how poignant.


cicadas' screech---
so utterly red
a pinwheel



I pulled up when I read this one.  The imagistic style of Buson immediately comes to mind.  This feels as if the moment truly wrote the poem, evoking the idea of synesthesia, a common enough stylistic device with Buson and even Bashō .  The cicadas in Pittsburgh were certainly bright red this summer.



blown away
by the horse's fart
a firefly



Well, Master Issa always likes to have his bit of fun and here it is.  High art?  Maybe not.  Pointless?  Definitely not.  Humor in Issa is of great importance.  If the loneliness highlighted by wild violets is almost unbearable, the stupidity of life itself maddening, the sadness of cherry blossoms overwhelming, the humor of life is all-important.  Humor in fact is the answer for many a great philosopher and the refuge of the humble.

Plus, this just must have been a moment to see!


for each fly
that's swatted, I call on
"The Merciful Buddha!"



This seems slightly different than Issa's poems about swatting mosquitoes while praying to Buddha or sending a mosquito off to its next incarnation.  The sentiment is there; the contrast of praying and killing is one that speaks to the essence of human nature.  So many wars are waged in the name of major religions.



brushing the flies away
from his prostrate body---
today is the last time!




This poem written at his father's death is deeply moving; to be thinking this during the very moments of dying evokes at once the sadness and prescience which can be so often muddled in the rush of emotions surrounding the death experience.



in the blue sky
I scroll letters with a finger---
the end of autumn




Another poem that caught me by surprise from Issa and one I have no idea about.  It feels as if there is some cultural implication that I'm unaware of, yet the image is striking enough to be moving in itself.  The act of creation here is portrayed as fleeting as the season itself, the creator truly seeing the work in the larger context.  Art, too, is transient.



as it falls
the peony lets drop the rain
of yesterday




Makota Ueda nails this one which I've seen translated a variety of ways.  The peony has held the water for a day, since yesterday's rain, and the moment when the weight overwhelms the flower captures in miniature the cycle of all things.


moss in bloom
on his little scars---
stone Buddha




Again, this is a familiar haiku that is extremely evocative in Makota Ueda's translation.  It all turns on the word "scars," which I don't ever recall seeing previously in the context of this poem.  Truly a perfect poem, dovetailing as it does philosophy and lyricism.



that loner
must be my star---
Heaven's River




There are a number of poems about the Milky Way (Heaven's River) in this collection, ones that have been variously rendered by well-known translators.  This one, however, is new to me and quintessentially Issa.  Even in the great pattern of the stars, the Milky Way, Issa spots the loner that he identifies with, just as he does with lone sparrows and bugs.



life on earth
is as evanescent as dew---
why kill yourself?




Here is a philosophical poem with highly charged emotional and psychological underpinnings.  This from the same poet who gave us "The world of dew / is a world of dew ... / and yet, and yet ...," written on the death of his daughter.   There is a very real, very powerful connection between these two poems, if I'm not sorely mistaken.  "The world of dew" is almost universally present in selections of Issa's work; I've never seen any version of "life on earth" that I know of.

There is nothing more transitory than dew, which is what brings such force to "The world of dew" haiku.  The world is simply a world of dew, "but a moment's sunlight, fading in the grass," and yet, and yet ... is there something else?  It is a wish one suspects Issa sorrowfully doubts, which gives the poem its pathos.  By the same token, that very doubt is what gives strength  to "life on earth."


he is careful
not to sit on the blooming grass:
the wrestler who won



Another traditional senryu/haiku, not very typical of Issa - but so wonderful.  The massive sumo wrestler's respect for delicate new grass is poignant in apparent contrast with his profession.  Perhaps there is a hint here of sumo's origins in Shinto religion and observance.


a wild duck in my yard
when I arrive back home
glares at me



This seems to be all about ownership or, more precisely, not about ownership.  Nature in Issa's work is about interacting, no laying back and observing here.  My guess is that our protagonists talked this one out.


nightfall---
as I hug my knees
another leaf falls



It takes but a single leaf for Issa to tell exactly how cold and desolate he feels this late autumn night.


the morning glory---
no human face is pure
of blemishes



There have been other versions of this poem that I have seen and enjoyed but this one sidesteps an overt comparison of its two elements, feeling more objective in its execution.  This is a favorite of mine, as are morning glories and, yes, human faces.


"How mean it looks!"
blowfish must think, gazing
at a human face



Another haiku that is new to me.   I'm not for the anthropomorphic approach in any poetic form, especially haiku.  Still this gives the reader insight to what Issa feels people think about blowfish and what Issa thinks about people.


bright like a gem
the New Year begins to dawn
on my lice



Even for the lice it is a bright beautiful New Year's - from this translation it is difficult to gather the mood, but knowing Issa and his reverence for his bug menagerie, I'm thinking upbeat.



mother I never knew---
each time I look over the sea
over the sea



This is a poem that transcends culture, language, and lyrical boundaries - to repeat 3 words in a 14 word poem, leaving only 8 to sketch it out and to compose a masterpiece of love, emotion, and longing, well, this is why Issa is Master Issa around here.

The repetition breaks the heart.


--------------------------------------------------------------------------


This week's featured poem is by Britain's David Lindley, whose fine work has appeared in Lilliput quite often, and originally appeared in #134, in October 2003.


On the stream we float
little boats made from walnut
halves with paper sails.

All that has ever been is
still endlessly voyaging.
David Lindley








"Look! Plum blossoms!"
the little boat
turns around
Issa
translated by David G. Lanoue




best,
Don

PS  Get 2 free issues     Get 2 more free issues     Lillie poem archive

Wednesday, September 30, 2009

2nd Annual Bashō Haiku Challenge




Well, folks, it's that time: this year I will be reading for the 2nd Annual Bashō Haiku Challenge beginning today and continuing through the entire month of October. With a couple of slight adjustments from last year (i.e. a different 1st prize), here are the instructions as outlined last year:

So, here's the deal: for the next four weeks, send along up to
5 haiku to lilliput review at gmail dot com (spelled out
to fend off pesky bots) and the best haiku wins a copy of
Bashō and His Interpreters: Selected Hokku with
Commentary, edited by Makoto Ueda. Minimally, I will
need your name and email
to contact you with the
results. In the subject line of your email, please put
"2nd Annual Bashō Haiku Challenge" so I can easily
differentiate it from the scads of other things that come my
way. The final date for submissions will be October 31st and
the winner will be announced in either November 18th or
December 2nd postings. My definition of haiku is about as
liberal as you can get: I follow no one particular method,
school or theory and there is no seasonal requirement.
Your haiku can be 1, 2, or 3 lines (over 5 would be a bit
much, folks, but I will keep an open mind for
experimenters). The one restriction would be that it be
in the spirit of haiku (I've always liked the definition of
English haiku as lasting the length of one breath, in and
out and pause, but that's just me - and, oh yeah, I'm the
judge, but, again, it's the spirit of the thing that counts)
and that the haiku be previously unpublished in either
paper or electronic form (ok, that's two requirements).

In addition, the winning poet will receive a 15 issue
subscription to Lilliput Review (or have their current
subscription extended by 15 issues), plus two copies of
the 2nd Annual chapbook, to be published sometime in
2010. Other poets whose work is selected for inclusion
will receive 2 copies of the chapbook plus a 6 issue
subscription.

That's it. This is an electronic submission contest only; it is my way of giving back to the online community that has been so vibrant and encouraging since I started actively blogging in July 2007.

Some of you may remember the genesis of this contest, some may have come along since then. In brief, I was contacted last year by Tomoe Sumi of Kodansha America Press, who had been following an ongoing series of posts and discussions about the work Matsuo Bashô. At that time, she offered a reviewer's copy of their fine new volume, Bashō: The Complete Haiku, translated by Jane Reichhold, to throw into the discussion mix. Since I'd already purchased it for myself, I politely declined and she offered to send it anyway, suggesting I give it away. And so the contest was born.

To continue in the tradition of a volume of Bashō as first prize, I've decided this year to purchase and give away the selected work, with critical commentary, as listed above. Again, I own a personal copy; it is a fine selection of Bashō, accompanied with criticism from a wide variety of sources, historical context, and scholarly discussion. For the novice, it may be read as a selected poems. For the more experienced or simply curious, it is a rich rewarding journey into the essence of haiku in general and Bashō in particular. It is a high quality, pricey trade paperback that will make a fine addition to anyone's Eastern poetry collection. Makoto Ueda is one of the finest authorities on the work of Bashō and his 1970 biography (link is to google books and is a perfect illustration of what can go horribly wrong there) is considered essential reading for those delving deep into the work of the haiku master. You can get a glimpse into Bashō and His Interpreters at the link above to google books, where there is nice little preview.

Spread the word and let the games begin!


**********************************************




This week's featured issue is #160, from November 2007. If you are so inclined, you may literally (after a virtual fashion) flip through the entire issue here. Enjoy.




#213
Only a wisp
Of cloud above,
But like a
Sacred Song
It pointed the way
Yosano Akiko
translated by Dennis Maloney





Autumn wind,
nudging me down the mountain,
quivers a grass seed
that clings to my skirt.
Suzanne Freeman








rail cars
stacked with wood
slowly pass the living-
i whisper to them
kaddish
Donna Fleischer







And a little seasonal thought, from the master:




wildflowers--
all we say or speak about
is autumn wind
Issa
translated by David G. Lanoue





best,
Don

Monday, November 17, 2008

Dew on the Grass, Part 2



Continuing the posting of an occasional poem from Dew on the Grass: the Life and Poetry of Kobayashi Issa by
Makoto Ueda, take a look at this one:




pacifying
the clamorous world
late cherry blossoms
Issa



I've written a number of poems about late cherry blossoms because there is a grove of cherry trees behind the museum next to where I work and they blossom two, sometimes, three times a year. Right now, there are a handful of the trees, positioned just so and protected from the merciless wind and chill of autumn, that have blossomed even though it has been in the 40's and 30's here in Pittsburgh recently. Here is one poem that resulted:




the older you are,
the nobler the truth

fall, cherry blossom.




best,
Don

Sunday, November 16, 2008

Short Poem Sunday



Here's an Issa haiku from Dew on the Grass: the Life and Poetry of Kobayashi Issa by Makoto Ueda:



this loneliness—
whichever way I look
wild violets
Issa




This Issa book is going for almost a hundred dollars on amazon, so I will be featuring haiku from it occasionally in future posts.

About time for a reprint, I'd say.



best,
Don