Showing posts with label William Wordsworth. Show all posts
Showing posts with label William Wordsworth. Show all posts

Wednesday, April 8, 2009

Thoughts on Poetry for Lifelong Learners



Cover by Bobo



I'm still in the process of getting the new issues out, with about half the run in the mail so far. I've been a bit bogged (should that read: "blogged"?) down with a variety of projects all seeming to come together at once, including another introduction to poetry class next week, this time for Oasis lifelong learners. So, the rest of the run will be going out during April before I start it all over again with two new issues.

Meanwhile, Curtis Dunlap over at Blogging Along Tobacco Road has put together a blurb/review, with a few poems from each issue of #167 & 168. It's a nice little sampler; hats off to you, Curtis.

I'm mixing things up a bit for this introductory poetry session ("How to Read Poetry [& Why]" is the session title), adding a few new poems, both less and more challenging. In the past I've used Billy Collins's "Introduction to Poetry" in my preliminary remarks to help assuage any lyrical apprehension, as well as opening with James Wright's "The Jewel" and 4 or 5 poems by Issa. To ease folks into the poem section, this time I'll be opening with "The Lanyard" by Collins, a poem many non-poetry reading people respond to positively in an emotional way, which is the exact point where I try to make a connection for them to the world of poetry. Next I ramp it up with "Wild Geese" by Mary Oliver, a decidedly better poem that provokes a similar reaction, so the easing in continues. I thought it might be good to show folks that they can "get" Shakespeare, so I'll be using three poems in tandem: Sonnet 18 ("Shall I compare thee to a summer's day"), Howard Moss's modern take "Shall I Compare Thee to a Summer's Day," and Sonnet 130 ("My mistress' eyes are nothing like the sun"). This may be a bit risky; in the past, my primary intent was to provoke discussion. Since I've had only partial success with that, this time I thought exposure to work might be a good approach. Since it's a bit of gamble that I might lose them with the bard, I'm hoping the bridge of Moss's poem will do the trick:


Howard Moss's "Shall I Compare Thee to a Summer's Day"
Who says you're like one of the dog days?
You're nicer. And better.
Even in May, the weather can be gray,
And a summer sub-let doesn't last forever.
Sometimes the sun's too hot;
Sometimes it is not.
Who can stay young forever?
People break their necks or just drop dead!
But you? Never!
If there's just one condensed reader left
Who can figure out the abridged alphabet,
-----After you're dead and gone,
-----In this poem you'll live on!


We'll see how that goes; the trick I think is in the recitation and I'm planning to use my best Jersey accent to get this one over. I'll be rounding the class out with "Never Again Would Birds' Song Be the Same" by Robert Frost (a big favorite of mine), "Filling Station" by Elizabeth Bishop and, if there is time, "Let Evening Come" by Jane Kenyon, and "maggie and milly and molly and may" by E. E. Cummings.

This week's taste from the Lilliput Review archive goes back to March 1993. I've noticed that the past three issues have the Royal portable typeface, so we are into the pre-computer era. At this time, I would type each poem up individually, cut it out into tiny pieces and place them carefully on blue lined graph sheets. If line lengths were problematic, I'd need to reduce the size via the copy store, bumping the darkness so everything more or less matched. Once the art and words were laid out to my satisfaction (this was simultaneously painstaking and pain-inducing, kneeling on the floor with glue sticks or elmer's etc.), it was off to the copy shop to get it all printed up. The lack of control at this point was really an issue. I'd run off 200 double-sided copies and sometimes they would be too dark or too light, depending if the underpaid copy shop person gave a shit that day. Then there were the inevitable typos, misalignments etc, not as instantly corrected as today.

I'm down with the PC era, though some of the quaintness and required skill-set have disappeared. Well, enough with the nostalgia, here's three poems from #41:




Lucky Life
you know how the
dead never plant their faces
against the windows you look out of
and how even when
you're up high
you don't think about gravity
John Grey





3/27/92 - a brief interlude
my shadow. . .
pinned to the wall

with knives
of skin
Bill Shields






at the nursing home
-----wound around the alarm clock
---------the dusty cord
Patrick Sweeney




Finally, yesterday was the birthday of a long-time sentimental favorite of mine, William Wordsworth. Since my favorite Wordsworth is a little too long for here, let's let Issa have the final word: this one's for you, William -




there's a house!
a field full
of daffodils
Issa
translated by David Lanoue



best,
Don

Wednesday, December 10, 2008

R. H. Blyth on Shiki: Part 1




R. H. Blyth is the author, commentator, and translator of two separate sets of seminal publications on haiku: the 4 volume Haiku (V. 1 Eastern Culture, V. 2 Spring, V. 3 Summer and Autumn, V. 4 Autumn and Winter) and the 2 volume A History of Haiku. Blyth was one of the first to bring haiku to the West and is fairly conservative and traditional in his approach. His translations are sparse, the way I like them. Sometimes he elicits the hidden gem within: the principle of less is more comes to mind. At other times the results are flat, as if the very essence of the piece was simply untranslatable. His views betray a distinct bias (whose don't, eh?). His affinity for Zen has been cited as part of that bias but, in my estimation, we could do worse for a guide to both Japanese culture in general and haiku in particular.

The sets themselves are both lessons in all things haiku and a pleasure to peruse.

I have a soft spot for Blyth's great affection for western writers such as Wordsworth, Whitman, and Lawrence and his uncanny ability to slip them into the discussion in just the right spots. In some ways its hard to imagine comparing these relatively long-winded (in a good way) writers to the miniaturist art of haiku, though Lawrence's affinity early on with the Imagists certainly is a direct connection. But this is where Blyth excels. It is the essence he is after and the essence of these writers has a direct transcendent, almost transcendental, connection to the spirit of the East. Emerson, also, is never far from Blyth's ruminations. Typically, he may be translating a particular poem such as the following:



---A sliding door,
In the distance,
---At midnight.
Hōsai


And then throw in the offhand remark for the Western reader: "Emily Dickinson also felt the meaning of the shutting of a door, Stevenson too." That's it, just enough to make sure you are paying attention to the full resonant import of the tiny little gems he selects.

When it comes to Shiki, Blyth makes neither apologies or excuses. In A History of Haiku, Vol. 2, Blyth has three full chapters on Shiki: "Shiki: The Critic," "Shiki: On Furu-ike Ya," and "Shiki: The Haiku Poet." The second chapter is Shiki's critical appraisal of Basho's frog poem, which I'll be taking a look at sometime in the future. Today, I'd like to consider Blyth's take on Shiki the poet and present some of his translations. Here is his opening salvo:

Shiki, like all Japanese perhaps, is far better at creation than criticism. The Japanese have never produced a Coleridge, Hazlitt, or Lamb, but Wordsworth and Keats and Clare and Tennyson have their counterparts in Japan. Shiki has variety, if not depth. Though he is not emotional, he is not sentimental. There may be an excessive objectivity, but this means no pretense, no hypocrisy. As with Buson, whom he admired very much, he gives us pure poetry, which never fails to satisfy us and though it may not gain in depth with re-reading, we do not tire of him.

There is a razor sharp precision here, coupled with subtlies of distinction that I just marvel at. To put it succinctly, he nails it, big-time. He at once manages to show that Shiki's strength is simultaneously his weakness and who among us can deny that thought when applied to our own life's work? No depth a strength: you betcha! And let me tell you why, says Blyth.

This is beautiful, incisive criticism, reflecting a deep engagement with the work. I love the fact that he anchors this for the Western reader in artists more familiar to her/him. Blyth has such love of the romantics and their relation to Eastern ways reveals itself to his readers, complementing each tradition in a way that lifts them both up.

And, yes, I also love the fact that he mentions John Clare.

Before getting to some of the translations, here's a bit of insight, along with important background information on Shiki from his chapter on Shiki the critic:


Shiki, 1867-1902, is considered to be the restorer of haiku, which had been falling off since the time of Buson. Bashō walked his Way of Haiku; Buson his Way of Art; Issa, though he did not speak of it, his Way of Humanity. What had Shiki? He had no Way of any kind unless perhaps a Way of Beauty, like Keats, but ill-health and beauty do not go well together, and by the end of his short life he had got some humanity, but no religion, no pantheism, mysticism, or Zen.


One final critical note from Blyth is ironic in that he has already stated Shiki's importance in restoring haiku as an artistic medium in Japanese culture:


The effect of Shiki was to stimulate, but in over-praising Buson and under-praising Bashō he helped the continuous and never-ceasing tendency of haiku to become more artifical, rootless and, trivial.


Ouch. This may be a blow to Shiki, but notice the back hand is even more devastating: haiku, the medium on which Blyth wrote 6 groundbreaking books, is not immune to his intensely critical eye, as it should be.

All of this has helped me out immensely with my feelings toward all the Shiki poems I've been reading and remarking on over the last few weeks. In his chapter on Shiki the poet, Blyth translates 71 haiku, casually remarking that these are different than the 390 haiku he translated in his 4 volume masterwork. I've been reading those, but am having a hard time tracking them all down as the index to the paperback editions don't seem to correlate with the hardcovers (I have a mix of both) and so I have to go through page by page. Eventually, I'll sort it all out, but for now I've gone through these 71 and have marked 12 as grabbing me immediately. Here they are:



---A snow landscape
still hanging up in spring -
---the dust on it!





---The plan to steal melons
Forgotten too -
---Cooling in the evening.


Blyth's comment on this I love: " This is good because of its truthfulness, and consequently its truth to life; morality, like love, as Sydney Smith said, depends on the temperature."



---Oh, ears defiled
By sermons
---The hototogisu! (cuckoo)



--
---A boat finished,
The Rose of Sharon blooming,
---A fishing village.




---All the hawker's cries
Became silent,
---Noon cicadas crying.




---Fluttering and dancing,
They are drawn into the vortex,
---The dancing leaves.





---Water birds,
And reeds withering,
---In the setting sun.


And Blyth's critical comment on this: "Such verses as these may be called almost too objective, too lacking in humanity. They are nature devoid of what even nature itself looks forward to, and appears in mankind."



---The beginning of autumn
The shell of the cicada
---Patters down.




---The evening bell tolls:
The sound of ripe persimmons
---Thudding in the temple garden.



Again, with Blyth's comment: "The sound of the bell is large, and that of all falling fruits slight, but Shiki's love of religion was small and his love of persmimmons great. They are therefore equal as spiritual sounds, representing as they do the transcendental and the material, the ideal and the real in human life."



---Passing autumn:
He comes to collect the money
---For tolling the bell.



---I going,
You remaining,-
---Two autumns.



---When the snail
Raises its face too,
---It looks like me.



Some of these haiku I've featured before but Blyth's translations make me see them in a new light, sometimes because of a particular word, or perhaps a better distillation of the ones chosen. I've read many translations of the first ("A snow landscape") but this is the first time it grabbed me beyond the image itself. Particular words that make these poems for me are "defiled," "vortex," "patters," and "thudding." The condensation of the famed haiku (and one of my favs) on two friends parting ("I going") to a mere 6 words is a marvel of condensation and poetry; those six words positively explode off the page for me with the pure power of deep-felt sorrow.

I would single out also two other poems for special attention, two I hadn't encountered before in all those other collections. I'm not sure if it's intentional, either by Shiki or Blyth, but the fact that autumn might be seen as a personification in "Passing autumn" I find incredibly resonant. It raises the level of an everyday human experience to that of the cyclical struggle of life and death, making it like a 3 line allegory or 3 line morality play. Even if this is not intentional (for Blyth at least I can't see how it couldn't be), the echoes of autumn as a symbol in Eastern work cannot be denied. For whom is the bell tolling, indeed?

Finally, the last poem ("When the snail") is truly transcendent for me and if you had handed it to me blind and said pick one of the 4 master haikuists as composer, I would not have hesitated to pick Issa. This work is sublime, yet it found its way into none of the other collections I've reported on in previous posts.

I'm looking forward, indeed, to those other 390 translations of Shiki in the 4 volume Blyth. Despite the pointed criticism, he has won me over to this master poet, not simply intellectually, but in a heartfelt, emotional way. Shiki was notoriously difficult to get to know, by all counts irascible and nasty at times. His illness certainly goes a long way to explaining why he was so hard to know, literally as well as via his work.

Thanks to Blyth, I feel I know him now and like him, indeed, very much. Not only that, but I know why.


--------------------------------------------------------------------------


Normally, on Thursday I append some Lilliput poems from the archive for your perusal. I have to skip that this week as I've expended a great deal of energy on Shiki and, unfortunately, my paying gig beckons. Well, something to look forward to next week, eh?

So as not close on a negative note, here's a poem from one of the two brand new issues of Lilliput, #165, Dennis Maloney's fine translation of my favorite tanka poet, Yosano Akiko:



#244

I won't transform
My feeling into words
Or a poem but pour them
From heart to heart
This day, this moment.
Yosano Akiko
translated by Dennis Maloney



All the best,
Don

Thursday, October 30, 2008

Basho: The Complete Haiku




The unofficial two month Basho push came to end this week when I finished Basho: The Complete Haiku, translated with intro, bio and notes by Jane Reichhold. All this began some time back when I was contacted by Tomoe Sumi of Kodansha America in response to postings I'd been doing about various editions of Basho I'd been reading (in preparation for a future Modest Proposal Chapbook). At the time, she offered me a reading copy of Basho: The Complete Haiku. Because I already had it, I declined but Tomoe suggested she could send a copy along in any case and I could give it away to a reader.

And the Basho Haiku Challenge was born. The to-be-published anthology from challenge submissions would never have happened without her generosity and I want to thank her again.

I'm happy to say that Basho: The Complete Haiku is everything one would anticipate and more. For the dedicated reader and fan of Basho, it's all here: 1011 haiku, the complete output of a relatively taciturn haiku master (in comparison, Issa wrote over 20,000 haiku), all with accompanying notes, from a few words to paragraph length explications. The presentation method is chronological, as it should be, and divided up into 7 phases (as opposed to the standard 5 phases: see Makoto Ueda's Matsuo Basho) and each section is preceded by biographical info important to the given period. I found this method extremely helpful. To have presented the entire biography in the forward matter would have removed an immediacy that deepens understanding and necessitated much flipping back and forth. The appendices and back matter are a real bonus, including sections on haiku techniques, a chronology of Basho's life, a glossary of literary terms and a selected, succinct bibliography. For biographical detail, Reichhold seems to lean heavily on Makoto Ueda's seminal biography (which I'm reading now - ok, so the push isn't entirely over) but that's to be expected.

Down to the crux, however: the poems themselves. These translations veer away from the often disasterous academic all-inclusive approach. The translations are unique, lyrical, and eminently readable without dumbing down for the English reader. In general, there is a stripped down, less is more approach, somewhat reminiscent of the translation work of Lucien Styrk and Robert Hass. One thing this collection solidified for me, the non-academic reader as opposed to Japanese literary scholar, is how much I don't know and never really will about the original intent of what I feel to be a majority of these poems (and by extension, any translations from any of the haiku masters, including beloved Issa). The notes of both this Reichhold edition and of the Landis Barnhill edition I reviewed previously are what really brought this important point home and made me think long and hard about myself as reader.

The conclusion I've drawn from all this "thunking" is simply that the poems that connect, the ones that get through to a novice like myself, are those that have a universal appeal that transcends translation, technique, and cultural idiosyncrasies. I'm talking the spirit of haiku here and perhaps the universal impetus to write haiku in the first place. A speaking to the human condition, who we are, and what we do (oh, Gauguin, bless you for your question mark). But wait, aren't haiku supposed to be objective not subjective, speaking to nature and leaving out the personal? Well, yes, this transcendent spirit I'm speaking of includes that and more. This concentration on nature is the where of the who and what we do: our place in the world, who we are being defined by what we are.

Ah, but enough of my personal revelation. On to the poems or, to paraphrase the incandescently beautiful Joe Strummer, how about some music now, eh?

Of the 1000 plus haiku, I marked 45 or so that grabbed me, held me down, and said, ok, what (or, more precisely, how) do you think now? Previously, I'd selected 35 for further review from the 700 plus Barnhill Landis edition, so the proportion is consistent, realizing that he was being selective (i.e. picking the best). The Reichhold edition confirms for me that the later work was the finest, Basho getting better and better with time. Here are a few of those 45. When possible, I've tried to select haiku not highlighted in previous postings from other editions in order to give a fuller portrait of the poet.



-------------------------------------------------------------------------------


autumn night
dashed into bits
in conversation






pine and cedar
to admire the wind
smell the sound







pine wind
needles falling on the water's
cool sound






already bent
the bamboo waits for snow
what a sight







glistening dew
not spilling from bush clover
still it sways







a morning glory
this also is not
my friend







a traveler's heart
it also should look like
chinquapin flowers







leave aside
literary talents
tree peony







year after year
the cherry tree nourished by
fallen blossoms








path of the sun
the hollyhock leans into
early summer rain



-------------------------------------------------------------------------------


A couple of other things of note this week, via the always informative, encyclopedic Ron Silliman blog: first, Bill Knott's take on a lesser known Wordsworth sonnet (a distinctly un-haiku like experience, actually very different for Wordsworth, who sometimes has a very Eastern flavor and remains my favorite of Romantic poets) and, second, the fact that a huge chunk of the Outlaw Bible of American Poetry is available via google books (don't tell anybody, pass it on). If you wish your wherewithal tested or your game raised to another level (without the pain of academia), I highly recommend Bill Knott's not poetry blog. Bill also offers almost all of his poetry for free pdf download, an amazingly generous and prescient idea.


Cover by Peter Magliocco


Today's Lilliput issue from the back archives is #69 from June, 1995. The further back we go in time, the, er, odder the experience for me. Perhaps more on this later. For now, enjoy.



-------------------------------------------------------------------------------


After rum and cola

While walking inconspicuously
through this shabby cliché,
I am brushed back
by a long
black
metaphor
that splashed mud
onto my haptic shoes
and chases me back to Technicolor.
Thomas Brand



-------------------------------------------------------------------------------




Now, at break of day,
A cliché coldly peers out
From behind mountains.
Travis Gray




-------------------------------------------------------------------------------




Midnight Footnote to Lovemaking

The snail's path across
our bedroom windowpane wakes
us with its shrieking.
Michael Newell



-------------------------------------------------------------------------------



Sleep

Sleep happens outside
this window where
white groping fingers
of a dream grasp
and are as still as
frozen beaks of birds
pinned to earth,
tugging at words
beneath the worms
Alan Catlin




-------------------------------------------------------------------------------




in the mortar
of the city's
walls,
flute & whips
sing their song
Norman Schiffman




-------------------------------------------------------------------------------



Crucifixion Revision

Father, forgive them
even though they know exactly
what they damn well do.
David Denny



-------------------------------------------------------------------------------




¶no matter how many prayer flags
-they go out and hang upon the face of it
-it still be the beast.
Scarecrow



-------------------------------------------------------------------------------



¶a friend hands me a book
-more shit to carry when we go into exile.
Scarecrow




-------------------------------------------------------------------------------

Finally, contributor copies of the new issues, #'s 165 and 166, went out the beginning of this week. Subscriber copies will begin to go out in two weeks and will take about 6 weeks all in all to get to everyone. There is a new Modest Proposal Chapbook to talk about also, so, no fear, I have yet to run out of things to blab about.



till next time,
Don

Thursday, April 3, 2008

National Poetry Month and the Nature of Argument

As part of the celebration known as National Poetry Month, I think it's time to let the poems speak for themselves. So here are a few of my favorite poets, in no particular order. Reading a poem or two by each of them should help combat the persistent rumor that poetry is dead. Or will it? Of course, not many people know who Bruce Wexler is, but if Martin Amis says it's dead, who can argue? Or, really, who would want to?



William Wordsworth


Louise Glück


Issa


Mary Oliver


Gerald Stern


Amy Lowell


Allen Ginsberg


Audre Lorde


e.e. cummings


Langston Hughes


Sharon Olds


Yehuda Amichai


Emily Dickinson


Walt Whitman


Han-shan


James Wright


Charles Baudelaire - in sidebar


Li Po


Anne Sexton


D. H. Lawrence


Franz Wright




Cover by Bob Zark


Since starting a Lilliput blog back in July 2007, samples of most issues from #100 through #150 have been posted, with the exception of some broadside issues it would be a disservice to excerpt. Beginning with this posting, we're going to step into the way back machine and begin posting poems from #99 (October 1998) down. Here's a couple of tiny gems from #99:




I'm getting old now
I think I'll marry
the rain
and settle down
Albert Huffstickler






poetry
the flowering morning
broken away.
John J. McDonald






An Imitation of Hsü Kan (171-218 A.D.)
4.
Since you, sir, went away,
my tiny trellis shakes with grief.
Red Chinese poppies you planted last fall
grow like tears --- immeasurable.
Linda Joan Zeiser






Before the ride ends she wants to go again
Patrick Sweeney




Have I ever mentioned how much I love the one line poem? Till next week,

Don