Showing posts with label Little Treasury of Haiku. Show all posts
Showing posts with label Little Treasury of Haiku. Show all posts

Friday, February 18, 2011

"Some Business in Another World" - The Little Treasury of Haiku, Part 3

"Black Crow for New Year" by Totoya Hokkei @ the Brooklyn Museum

This is part 3 of a rather longish review of a relatively compact little volume of poetry, The Little Treasury of Haiku.  One of the translators of the second great wave of haiku in English, Peter Beilenson, while occasionally wordier than might be desired, has proved himself to me to be a premier translator of Japanese haiku.  This volume has provided more engagement and enjoyment than many an anthology and for that I am certainly thankful.

Following on parts 1 & 2, the finale, part 3:


----------------------------


That white peony . . .
Lover of the moon trembling
Now at midnight
Gyodai

There is a lot one might imagine in Gyodai's scene: perhaps it is a lover of more than the moon that waits or perhaps the it is simply the white peony that trembles.  The image, or double-image, of peony/moon is lovely.


Now this old poet
Emerges from the purple depths
Of the convolvulus
Chora


Chora seizes upon the moment of reverie, a moment that in fact may go on for minutes or hours so, really, the moment seized is the exact one after reverie.  The morning glory has seduced many with its charms; the purple depths of otherness, of the creative mode observed or conjured, is infinite.


Hands upon the ground
Old aristocratic frog
Recites his poem
Sokan


Sokan, too, visits the source of all creativity, reminding us of what the true poem is really composed.  Or, perhaps, it is Master Frog that does the reminding.

Before the sacred
Mountain shrine of Kamiji . . . 
My head bent itself
Issa

The sense of spirituality in haiku, haiku as a way, is very close to the surface of these poems.  Issa tells us that his body senses even before his mind the sacredness of certain moments in certain places.

"Magic Theatre, For Madmen Only."   How lost Mr. Haller was, and we may all be, in our minds ...


Now take this flea:
He simply can not jump . . . and
I love him for it
Issa


Another poem by Issa, this one brimming with his huge compassion for tiny things - as is often the case, Issa sees something of himself in the flea's predicament.


Squads of frogs jumped in
When they heard the plunk-plash
Of a single frog
Wakyu


I'm not sure how good this poem is but I simply had to include it because it feels like such a logical extension of Bashō's most famous haiku.  Here if we imagine, as Issa would, that the frogs are human-like, than what a homage we have to the great master who "jumped" first, and to that moment that we all replicate with our tardy leaps.  Wakyu seems to be smiling with this poem.

With the new clothes
Remember . . . the crow stays black
And the heron white
Chora

This second poem by Chora feels in many ways more like a proverb than a haiku, something certainly not all that common in the form.  Often one might derive a proverbial sentiment but the execution is more subtle.  Perhaps it is the translation; in any case, it is a fine reminder for all and sundry, be it fine verse or no.

In lantern-light
My white yellow chrysanthemums
Lost all their color
Buson

In this first of two haiku by Buson, the artist's eye sketches the very quality of light itself, no mean feat when his brush on this occasion is steeped with words.  Buson snares the single tick of eternity nearly perfectly every time.

Morning-misted street . . .
With white ink an artist brushes
A dream of people
Buson

This 2nd by Buson, takes the quality of light even further - white ink on white canvas to paint a dream.  Mr. Warhol would have appreciated this one, its very uniqueness coming as it did long before the imaginative acts descended into the repetitive stunts we so often see in the post post-modern world.

"He takes an empty canvas and sticks it on the wall, wall ..."

Buson's brush is loaded with ink ...

At Nara Temple . . .
Fresh-scented chrysanthemums
And ancient images
Bashō

The contrast Bashō highlights is the now and the ancient - what seems to be a clash really resolves in oneness, the flowers are eternal and the images transitory when held to the light just so.

Chanting at the altar
Of the inner sanctuary
A cricket priest
Issa

Issa's humor accomplishes the same sort of seeming conflict of images, with the same result; the cricket, of course, isn't a priest on one hand and the other, of course, very much is.  The Buddha essence of cricket chanting would humble most of us anyday.

On these rainy days
That old poet Ryokan
Wallows in self-pity
Ryokan

Here is the core of meditation; to see oneself for what one really is.  Once consciousness is raised, back sliding is rare.  Humor in this poem, as with the previous Issa poem, is an important tool.

Roadside barley stalks
Torn by our clutching fingers . . .
As we smiled farewell
Bashō

Smiles belie the clutching as humble manners conceal deep-felt emotions.  The barley stalks are not all that suffer in Bashō's perfectly wrought moment

3 Death poems:


Suddenly you light
And suddenly go dark . . .
Fellow-firefly
Chine-Jo


Full-moon and flowers
Solacing my forty-nine
Foolish years of song
Issa


If they ask for me
Say: he had some business
In another world
Sokan


Three beautiful death poems draw this volume to a close.  I can't imagine anything finer and more precise than Chine-Jo's haiku.  The critical word that unites the short life of the firefly to the narrator is "fellow."  We are all one in that and how few words she takes to sum up the mystery of all things.  Chine-Jo was one of Bashō's ten leading pupils, a fine woman haiku poet.

Issa brings irony and self-deprecation to this death poem - his other, a bath when you're born, a bath when you die, how stupid, being more famous - yet he manages to let us know what is most important to him, no matter how foolish.

Sokan also brings the humor in his poem, sounding almost like the humorous epitaphs one finds on older gravestones. Still, we might ask, what could that business be?

For a petite little volume of older English translations of classic haiku, I can hardly imagine A Little Treasury of Haiku being more pleasurable.  There were lots more poems than the handful I've highlighted that are well worth a read through or two.  If you see this brief book on  a used bookstore shelf sometime (or would like to pick up a reading copy for under $5), grab it up. 


--------------------------------


This week's featured poem comes from Lilliput Review #138.  5 poems from this issue have previously appeared in two different posts; here's a sixth that stands with the best of any ...



Pigeons in the square
as always.  How could one bear
to live for ever?
David Lindley









amid weeping dewdrops
pigeons coo
"Praise Buddha!"

Issa
translated by David G. Lanoue






best,
Don


Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature.  Here's how.
Go to the LitRock web site for a list of all 90 songs
Hear 'em all at once on the the LitRock Jukebox

Friday, February 4, 2011

A Pluperfect Moon: A Little Treasury of Haiku, Part II


Note: Following last week's post, here is Part II on The Little Treasury of Haiku. As I write this note, it is looking like there will be a part 3 ... perhaps after a brief pause, eh? Meanwhile, let's plunge right in, shall we?

Master Buson seems to be waiting ... patiently.


-------------------------------------------------------------
 

Now the swinging bridge
Is quieted with creepers . . .
Like our tendrilled life
Bashō


Another beautiful little Bashō poem; to more contemporary sensibilities, certainly the "Like" is unnecessary. We are all in the business of throwing everything overboard that is unnecessary, correct?  The traditional contrasting of diverse elements here reveals metaphor, which usually goes unstated or even is totally avoided in haiku.

The image is strong, though, particularly for modern man. When was the last time anyone thought about a rope bridge being muted by vegetation? And so our lives, you say?

And so our lives, indeed.

Watching, I wonder
What poet could put down his quill . . .
A pluperfect moon!
Onitsura

Now here is a conundrum wrapped up in a riddle. There will be no easy retrieving when pulling the string of the balloon of that pluperfect moon. What is the translator after here, is it analogous to something Onitsura wrote - is he speaking of the past and present moments simultaneously or some syntactical implication that is simply beyond my comprehension here?

This is the deep end of the haiku pool and now I'm thinking I shouldn't have been so flip about Master Suzuki in part I of this post.

White chrysanthemum . . .
Before the perfect flower
Scissors hesitate
Buson

This is another wonderful poem in a fine translation. However, when compared to R. H. Blyth, as noted in a previous post, we see the difference between fine and great:

The scissors hesitate
Before the white chysanthemums,
A moment.
Buson


Using just one more word than Beilenson, Blyth captures the same action and the action which immediately follows (or happens). In the former, the flower is not cut; in the later it is.

Did Beilenson fumble or Blyth interpolate? I have no idea, once again I am shamed before Dr. Suzuki.

But I do love that I have both of these to compare, propelling me ever closer to Master Buson.

Fireworks ended
And spectators gone away . . .
Ah, how vast and dark!
Shiki

Now here is a Shiki poem I can cozy up to. There is more than the art and the emptiness - though emptiness there is. The emptiness in this poem reverberates in a way I often find lacking in Shiki.

My volume had a glorious typo in this one: "firewords" for "fireworks."

Deepen, drop, and die
Many-hued chrysanthemum . . .
One black earth for all
Ryushi

The use by Beilenson of heavy alliteration - du, du, du - is most effective in this dark poem by Ryushi. Even if you read the d sounds lightly, it could be each petal detaching and falling off, one by one. Take your pick, the endgame is the same.

Plume of pampas grass
Trembling in every wind . . .
Hush, my lonely heart
Issa

Trembling is the word which links the two elements of this ku. Lonely is the word that breaks ours.

Winter rain deepens
Lichened letters on the grave . . .
And my old sadness.
Roka

Nature not only mirrors the poet's old grief, it deepens it literally, in the way water highlights etched letters on stone. This simple, natural act calls all back to mind, because old really is the most important word here. The grief, it is thought, had begun to fade like the letters but upon seeing the faded letters again, the pain too comes to the fore, and is as wrenching as ever. A perfect, if grief-laden, haiku moment.

From my tiny roof
Smooth . . . soft . . . still-white snow
Melts in melody
Issa

I like what this poem seems to be about, though I'm not so sure of the translation. The last line feels a bit forced, and not as clear as it could be. Still, a lovely winter subject, embodying a lovely, universal feeling.

Under my tree-roof
Slanting lines of April rain
Separate to drops
Bashō

Another type of roof, another fine weather poem; this time the poet, with an artist's eye, closely observes water's mercurial qualities. The picture is perfect; there is a sense that everything is exactly so.

Riverbank plum tree . . .
Do your reflected blossoms 
Really float away?
Buson

Buson the painter is sketching something with words that even he, perhaps, could not capture with a painter's brush. What is real, the poet seems to be asking himself, as he questions the plum tree, what is not?

The seashore temple . . .
Incoming rollers flow in time
To the holy flute
Buson

Another beauty by Buson, this time auditory instead of visual (though it is that, too, just not primarily). Because the temple is so near the sea, we glean that the sea is a source of all things i.e. music. The beat and rhythm of the rollers is the primal sound, the sound which cannot be said, the aum/om sound of all things, the sound all music is based on. The flute is holy, the temple is holy, the sea is holy.

Holy, holy, holy, holy . . .

Finally, for this post

Moonlight stillness
Lights the petals falling . . . falling . . .
On the silenced lute
Shiki

Stillness and silence and falling, falling. There is an ominous quality to Shiki's poem. It could simply be that all are asleep, hence the stillness and the silence, and yet the falling makes one wonder at that very silence and stillness.

Let's leave the mystery be, until part III, either next week or soon thereafter.


----------


This week's issue from the archives is Lilliput Review, #135, from January 2004.




in the snow
another
perfect yellow ensō
Ed Baker







pissing a perfect
circle...
a cold night
Issa
translated by David G. Lanoue





best,
Don


Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature.  Here's how.

Go to the LitRock web site for a list of all 88 songs

Hear 'em all at once on the the LitRock Jukebox

Friday, January 28, 2011

A Little Treasury of Haiku: Part 1



A Note: I began this post, thinking I would cover all I needed to and be done, but as I progressed it just got longer and longer.  As a result, I thought to spare you all the simultaneous misery and irony of a lengthy piece on such a brief book, so I've decided to split it in (at least) two.   Part II will, hopefully, be next week and if it goes on much longer, scream mercy and click away.

---------------------------------------------------------------------------------

Some time back, in the comments section to a post, we got to discussing the translator Peter Beilenson and the fine work he did for a number of publishers, in particular the Peter Pauper Press, which was almost singlehandedly responsible for introducing, at very modest prices, an entire generation of the uninitiated to haiku.   During that discussion, I promised I would take a look at the volume A Little Treasury of Haiku, and so that time has arrived.

Since it was a volume I didn't have and I'd seen in at the library and was impressed, I purchased a very nicely rebound, if somewhat foxed at the edges, used copy for a reasonable price and dug in.  My first pass through I marked, as is my custom, poems for a 2nd and 3rd review, in this case 75 of the over 440 translated.  The volume consists of a generous selection of poems by the four cornerstones of classic haiku, Issa, Bashō, Shiki, and Buson, as well as a nice cross-section of haiku by other classic haiku poets.


              One fallen flower
Returning to the branch? . . .  oh, no!
              A white butterfly
                       Moritake


I can never resist Moritake's little haiku, no matter who is the translator.  This is a fine version of a wonderful little ku.

      Hi!  My little hut
Is newly thatched I see . . .
     Blue morning-glories
                 Issa

I like the colloquial flavor of this rendition, capturing the playful poet's voice as I've often imagined it.  He thrusts us right in the moment with his exclamatory "Hi!," the reader experiencing the surprise along with the speaker at the same time.  Of course, I had to include it since this is where the blog gets its name - a nice coincidence certainly that the poem is very good.

     Twilight whippoorwill . . .
Whistle on, sweet deepener
     of dark loneliness
                     Bashō

The drawback of reading haiku in translation is obvious; we've often been told by classical scholars that we can never truly understand Japanese haiku.  We are too removed from the culture, from the subtly, from the language, to even come close to understanding.

However, the upside, it seems to me, is also obvious; if a great poet like Bashō wrote 2,000 some poems (and Issa wrote over 20,000) and 5 decent translators have renditions readily obtainable in English, there are 10,000 Bashō poems to read.  I'll often lay a number of different versions side by side and, as the blind man and the elephant, try to get a picture as I move round and round, catching an angle here and a glimpse there.

As long as I avoid provocation and those big feet, I start to get a bit of an idea, sight or no.

Which is my characteristically long way round saying I feel I've never read this whippoorwill poem before though I know I must have, at least 3 or 4 times, and I am extremely moved by it.   At this very moment (are you with me) it is my favorite Bashō poem.  It is totally immersed in the moment and ennui (or wabi sabi or whatever) and beauty and sadness, and did I say beauty, and it urges that heartbreaking whippoorwill sound on so as to continue its significant emotional impact, feeling lingering in the pure essence of its music.

Phah!  Words can't describe it - at least not mine.  But Mr. Beilenson has got it and Suzuki and the rest can, well, pound salt.

Whistle on, sweet deepener of dark loneliness!


      My good father raged
When I snapped the peony . . .
      Precious memory!
                Tairo


How even the memory of rage may be precious once a loved one is gone, especially when that loved one was right.

    Dewdrop, let me cleanse
In your brief sweet waters . . .
    These dark hands of life
                       Bashō

Another Bashō poem I don't remember.  This rendition must delve in  from a direction I can't recall - the word "dark" reappears here, as in the previous Bashō poem, and this poem, too, turns on that ominous word.  Of course, the darkness is also the dirt which the speaker seeks to remove with the fleeting dew, but the dual meaning is undeniable.


        Quite a hundred gourds
Sprouting from the fertile soil . . .
        Of a single vine
                    Chiyo-Ni


The essential oneness of all things is expertly captured by one of the finest woman haikuists of all-time.  The reader wonders: is this not the single vine that the world itself sprung from?


          Starting to call you
Come watch these butterflies . . .
         Oh! I'm all alone
                      Taigi


Whether a lonely widow or widower, or an ex-lover, or a military wife, or someone thinking of a friend far away, we have all come to experience this type of expansive loneliness.  What is captured here is the speaker's emotional state of mind, of which s/he was totally unaware until this very captured moment.

           For the emperor
Himself he will not lift his hat . . .
    A stiff-backed scarecrow
            Dansui

The humor here is to the point: we are all equal in the "eyes" of an inanimate object.  Classicists may not like the poet's approach (or the translation) in this ku, but us peasants are all waving our own hats in the breeze.

     Live in simple faith
Just as this trusting cherry
 Flowers, fades, and falls
            Issa

I'm not very sure of the use of trusting here, but this is one of my favorite Issa  poems and it speaks to the big picture of life - not just death, but all of it, in a simple 3 line piece.

And, so, this seems as lovely a place to pause until next week as is likely to come down the pike anytime soon.  Till next week and part II for Mr. Beilenson.


--------------


Just a quick note: Melissa Allen, over at the always excellent "Across the Haikuverse,"  features a couple of poems from the current Lillie issues, as well as giving a nice plug to the new "Wednesday Haiku" feature here at the Hut.

Cheers, Melissa!


--------------


This week's featured poem comes from Lilliput Review, #134 by British poet David Lindley.   Enjoy.




At long last, love see
the sun go down, so sure we
so unsure, watching.
David Lindley







blindly following
the setting sun...
a frog
Issa
translated by David G. Lanoue






best,
Don



Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature.  Here's how.

Go to the LitRock web site for a list of all 87 songs

Hear 'em all at once on the LitRock Jukebox