Showing posts with label Wang Wei. Show all posts
Showing posts with label Wang Wei. Show all posts

Friday, February 26, 2010

Chinese Poetry, edited by Bonnie McCandless



Over the past few weeks, I've taken some time away from the tour of my Eastern anthology bookshelves because, frankly, I got stuck in the "C's", as in anthologies of Chinese poetry. Well, I've read through another intrepid little volume, with a decidedly un-humble scope: poetry from the Ancient Chou Dynasty to the present day (1991) in 127 pages. Chinese Poetry: Through the Words of the People, edited by Bonnie McCandless, is divided into 9 sections, plus an introduction, each section containing a 2 to 4 page intro of its own. So that adds up to almost 30 pages of introductory material, leaving about 100 pages to cover 2500 years of poetry from one of the world's finest traditions. There is one poem per page, with a few poems covering two or three pages.

A daunting task, indeed; you get the idea.

As might be imagined, the presentation here is highly selective and, one would assume, highly qualitative. The translations are by a variety of different people, including Burton Watson, Gary Snyder, Witter Bynner, Kenneth Rexroth, and more. As with many an anthology, I had mixed feelings; it seemed for such a slim volume, there were even slimmer pickings. I winged my way through the entire first two sections until being struck by the following in section three, "Poetry of the Recluse:"


Written While Drunk

I built my house near where others dwell,
And yet there is no clamour of carriages and horses.
You ask of me "How can this be so?"
"When the heart is far the place of itself is distant."
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
And gaze afar towards the southern mountains.
The mountain air is fine at evening of the day
And flying birds return together homewards.
Within these things there is a hint of Truth,
But when I start to tell it, I cannot find the words.
T'ao Yüan-Ming
translated by Cyril Birch




"Within these things there is a hint of Truth ...," an untellable truth - that's the ticket. This poem is immediately followed by a selection of Han-Shan's Cold Mountain Poems, translated by Gary Snyder. Though Snyder's are not my favorite renditions, Han-Shan is one of my favorite poets; this one's a beauty:


In my first thirty years of life
I roamed hundreds and thousands of miles.
Entered cities of boiling red dust.
Tried drugs, but couldn't make Immortal;
Read books and wrote poems on history.
Today I'm back at Cold Mountain:
I'll sleep by the creek and purify my ears.
Han-Shan
translated by Gary Snyder



Skipping forward to the T'ang dynasty, here is a stinging, incisive poem by Po Ch'ü-I:


Too Brilliant
From distant Annam there came a gift-
a scarlet parrot with coloured plummage
like peach blossom; so clever that
it could speak like men;

-----so, as with clever men
-----they put it in a cage
-----where it sits wondering
-----when it shall taste life again.
Po Ch'ü-I
translated by Rewi Alley



There is a touch of a political air in this poem and it is welcome. From the next section, "Chinese Women and Poetry," comes a poem by a woman in praise of women, which in its time (8th century) and culture had its own political implications:



Willow Eyebrows

Sorrows play at the edge of these willow leaf curves.
They are often reflected, deep, deep.
In my water blossom inlaid mirror,
I am too pretty to bother with an eyebrow pencil.
Spring hills paint themselves
with their own personality.
Chao Luan-Luan
translated by Kenneth Rexroth and Ling Chung



The next section, entitled "Poetry in Music, Art, and Theatre," begins with a poem by the wonderful 8th century poet/painter, Wang Wei, whose work is moving in a deeply personal way:



Composed on a Spring Day on the Farm

Spring pigeons bill and coo under the rocks;
Returning swallows spy out their former nests;
Apricot blossoms whiten the outskirts of the village.
Axes in hand, the peasants set out to prune the mulberry trees
Or shouldering hoes, exploring water sources for irrigation.
Old people leaf over the latest almanac.
As for me, with my cup of wine, I suddenly forget to drink,
Whelmed in abysmal longing for friends far away.
Wang Wei
translated by Chang Yin-nan and Lewis C. Walmsey



The poem itself has such a painterly quality as to conjure up the scene entire in the mind. The technique is one that will also bring to mind for James Wright fans the poem Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota: each line builds, an image at a time, to a sudden final, moving revelation in the concluding line. The Wright poem, often justifiably cited as one of his very best, was initially met with critical resistance which basically posited that the reader was unprepared for the conclusion by what came before. Yet here is Wang Wei, 12 centuries earlier, showing the exact same psychological process which somehow a number of modern critics somehow managed never to experience in their time on this wildly spinning blue ball in space.

Go figure.

A few pages after the Wang Wei poem, is a poem entitled "A Lady Picking Flowers" by the Chinese painter, Shen Chou, who obviously also knew how to wield both kinds of brushes, the painter's and the poet's:



A Lady Picking Flowers

Last year we parted as flowers began to bloom.
Now the flowers bloom again, and you still have not returned.
Purple grief, red sorrow—a hundred thousand kinds,
and the spring wind blows each of them into my hands.
Shen Chou
translated by Jonathan Chaves



A third poem from this section quickly established it as my favorite; those with delicate sensibilities, quick, look away - this one's hot ...



To the Tune "Red Embroidered Shoes"

If you don't know how, why pretend?
Maybe you can fool some girls,
But you can't fool Heaven.
I'd dreamed that you'd play with the
Locust blossom under my green jacket,
Like a eunuch with a courtesan.
But lo and behold!
All you can do is mumble.
You've made me all wet and slippery,
But no matter how hard you try.
Nothing happens. So stop.
Go and make somebody else
Unsatisfied.
Huang O
translated by Kenneth Rexroth and Ling Chung


That's Heaven with a capital "H," fellas. Nobody, but nobody, wants to be on the wrong end of this kind of put-down. You'll notice, while we are busy catching our breath, that like many a Chinese poem, it takes its name from the song melody referenced in its title. Finally, of course, one can't help but wonder if red embroidered shoes were involved in any way besides a reference.

The anthology moves forward to conclude with 3 chapters of modern Chinese poetry, much of which has a political tone and shifts emphasis from the personal/universal to the societal. To be sure, there are some poems of revolution, here and there a poem of nature ("Sonnet" by Feng Chih is quite good), and a beautiful poem of living nostalgia (Bei Dao's "Old Temple").

Any anthology, especially one this slim, that offers up 5 to 10 poems of lasting value is a success in my estimation. I'm not sure, in this case, that this was the type of success the editor hoped for. I suppose if someone else read it and there were 5 to 10 other poems that grabbed them, then it might be accounted an overall success. However, I can't in good faith urge people to seek this one out. It seems to me that the huge editorial scope simply overwhelmed the sheer lack of room. But, if you see it in a used book shop cheap, and I bet you will, or pick it up at the library, it is worth a peruse. You'll probably catch a gem or two that got by me.


--------------------------


This week's featured broadside, HighKu (Lilliput Review, #118), is a highly experimental, with the emphasis on the highly, set of poems by Washington state poet M. Kettner. As such, They may not be everyone's cup of meat, as the poet said. But here's a taste of the 13 poem broadside: the first bag's always free:


#700

high:
aerial surveillance of self
patent leather reflecting sun



-------------------------------------



#732
high:
sun on chipped paint
alleys steaming



-------------------------------------



#795

high:
ocean breeze
----on a crate of oranges



-------------------------------------



#726
high:
feet clean
zits popped.



-------------------------------------



#511

Secanol:
Ping-Pong ball caught in vacuum hose
parking tickets unpaid



-------------------------------------



#757
high at midnight:
single light in the rectory
skin a canvas covering


-------------------------------------

And the Master tells it like it is:



drinking cheap sake--
this cuckoo
this grove

Issa translated by David G. Lanoue




best,
Don

Friday, March 20, 2009

Merwin and Wang Wei:
"Behind the Billowing Clouds!"




Right now, I'm very, very slowly reading The Shadow of Sirius by W. S. Merwin. Though the poems are short and can be read through quickly, a glacial pace is recommended. At least, that's what seems to be working for me.


Without Knowing

If we could fly would there be numbers
apart from the seasons
in sleep I was flying south
so it was autumn
numberless autumn with its leaves
already far below me
some were falling into
the river of day
the invisible surface
that remembers and whispers
but does not tell even in sleep
not this time

W. S. Merwin



I just keep mulling this poem over and over in my mind, a grit of sand and a pearl all at once. I will no doubt be reporting back at other things found in this collection.

The next poem in the collection I Hear My Gate Slam, that I talked about previously, has a sort of lyrical segue with the Merwin poem, so I'll just end with that one rather than the handful more I had intended to finish with.




River rising, cold and deep.
Autumn rain darkens the heavens.

You ask about the Chungnan Moutains —
look in your heart behind the billowing clouds!
Wang Wei



best,
Don

Wednesday, March 18, 2009

Singing for the Squeal: I Hear My Gate Slam - Chinese Poets on Meeting and Parting




I ran across a book in the library last week from Pressed Wafer entitled I Hear My Gate Slam: Chinese Poets Meeting and Parting. Though the title is not all that accurate a representation of the content and a tad unwieldy to boot, this is an excellent collection of work, translated by Taylor Stoehr, which I'd highly recommend to any reader with a predilection for Eastern verse.

Though there are, indeed, quite a few poems on meeting and parting, as the subtitle suggests, there are also others with more general themes. The poets represented here are ones you would expect: Wang Wei, Tu Fu, Li Po. Happily, too, we find Han Shan and Po Chü-I, among others. Taylor Stoehr has done a very fine job, indeed, in translating these disparate poets, sticking with a clear, minimalist approach without sacrificing any of subtly and resonance for which early Chinese poetry is renowned. In addition, the text is accompanied by ink drawings by the multi-talented Mr. Stoehr, as well as a cover painting of his own creation. Here's a selection to tempt you to head for the library, bookstore etc. for a more comprehensive look.



In the Mountains

You want to know why I live in here on the mountain?
Ha! What can I say? Is this where I am?

Peach blossoms reflected in the water –
in which green world do they bloom?

Li Po




I Wait Here Alone

Two white gulls glide to and fro.
High above them a hawk hovers.

Blind to the shadow flitting below,
they ride the wind along the river.

Morning dew drenches the grass.
The spider's web stretches wide.

The world attends to its business
of slaughter. I wait here alone.
Tu Fu





The Demon Poetry

I strive to pass through the Empty Gate
and clear my head of all its idle song,

but the Demon Party lies in wait:
a breeze, a moonbeam – I'm humming along.

Po Chü-i





Ask Yang Qiong

The ancients sang because their hearts were full,
today people sing just for the squeal.

If you want to know why, don't ask me,
go ask Yang Quong the singsong girl.
Po Chü-i






Too Many Words

Talking about food doesn't fill you up,
talking about clothes won't keep you warm.

What your belly wants is rice
and a thick coat is nice in a storm.

Sometimes words just confuse things
and make the Buddha hard to find.

While your talking the Buddha sits
fat and warm inside your mind.

Han Shan




Life in a Bowl

Man lives in a circle of dust
like a beetle in a bowl,

busy going round and round
never getting anywhere.

Enlightenment never comes
to those who scabble in the dirt.

Days flow by like a rushing river,
suddenly we find ourselves old.
Han Shan






Puzzling Things Out

Is my body real or just an illusion?
Who is it who asks such a question?

See how one puzzle leads to another!
I sit on the mountainside lost in wonder

till the green grass grows up between my toes
and the red dust settles on my head.

Country folk come to me with wine and fruit
pious offerings set out for the dead.

Han Shan






Cold Mountain's Poems

Here are Cold Mountain's poems,
better medicine than pills or sutras.

Copy out your favorite
and pin it to the wall.
Han Shan




Hibiscus

Hibiscus flowering twig and tip,
the whole mountainside aflame.

By the stream a hut, silent and empty,
and petals falling as fast as they bloom

Wang Wei



One editorial note: for those unfamiliar with the work of Han Shan, his name literally means "cold mountain" and so the poem himself is often called "Cold Mountain" and so he is referring to himself in the above poem, "Cold Mountain's Poems."

That's just a taste of this fine volume of work and belongs on the shelf of anyone interested in Chinese poetry. Mr Stoeher's are both carefully measured and natural, no mean feat. Since this Pressed Wafer is a relatively small press, I'd urge you to get a copy now if this kind of work is your cup of meat. It's liable to go out of print fast.

I hope to be offering a few more poems from this collection in a future post.

Finally, today is the anniversary of the birthday of B. J. Wilson, the fine, talented, underrated drummer for the band Procol Harum. In order to address this neglect and in his memory, enjoy the following.




B. J. Wilson




best,
Don