Photo by Appaloosa
so so sad
to miss the plum flower
before it fell
Chiyo-ni
trans. by Patricia Donegan & Yoshi Ishibashi
Though I was tempted at first to say, "Here is the modern dilemma," really, here is the human dilemma, shared by no other species. In Patricia Donegan's commentary on this poem, she mentions that this is more than likely a poem of mourning for fellow haiku poet, Shiko, whose pen name means 'plum flower.' Of course, the poem stands also on its own with this second level of meaning.
One of the books in my morning "pile" of poetry is Chiyo-ni: Woman Haiku Master, translated with commentary by Patricia Donegan, with the assistance of Yoshi Ishibashi. It is truly a masterwork. Unfortunately, it is out of print from Tuttle and copies are going for $100 and up. One can only hope that it will again see the light of day as it is a must for any serious haiku collection.
Donegan's work here, particularly as commentator, as in Haiku Mind, is transcendent. In my limited experience, she is only surpassed by Blyth.
Donegan's work here, particularly as commentator, as in Haiku Mind, is transcendent. In my limited experience, she is only surpassed by Blyth.
plum blossoms gone
suddenly Kyoto
looks old
Issa
trans. by David G. Lanoue
PS Click to learn how to contribute to Wednesday Haiku
4 comments:
I have a pristine copy of this book
that I can let you have for $80
as , I am finished with it.
It is a wonderful book. I'm happy to say that it's on my bookshelf too. I bit the bullet and bought it a couple of years ago - had to have it! It really should be put back in print.
Thanks for acknowledging Chiyo-ni and Patricia Donegan.
Mary
Ed ... I'll pass the word. Don
Mary:
So many of the Charles Tuttle titles have gone out of print. The way of all things. I bought his only a few years ago at retail. So it goes.
I think Donegan is an excellent commentator of the Blyth school. More on that in a future post.
Don
Post a Comment