Photo by Castlelass
In loving memory of the Jane Reichhold, who, among her many accomplishments, is her English language translation of
------------------------------------
The crane screeches:
At its voice
The bashō will surely tear
Bashō
Translated by R. H. Blyth
In my morning reading (Haiku, v. 4, R. H. Blyth), I ran across the above Bashō poem which I didn't remember but which struck me immediately. It put me in mind of the more famous Bashō poem:
Quietness--
Sinking into the rocks,
A cicada's cry
Bashō
Translated by Makota Ueda
Some translations go so far as to say piercing the rock(s), which heightens the mystery inherent in the poem. What struck me here is the relationship between these two pieces, the first a touch more literal, the second, more famous poem, perhaps closer to the mystery.
And what of the mystery? The less said, the more realized? Perhaps the poems are each transcendent moments or, in this case, two moments sharing a certain otherness?
Thinking on these things, I took a break for breakfast, and began reading a review of a book on, believe or not, camping. In the book, as noted by the reviewer, the author made a rather a limp joke referencing one of Leonard Cohen's most famous verses:
Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack in everything
That's how the light gets in.
Bad joke or not, as so often happens in my morning reading, the bell rang ... again and again and again.
Leonard Cohen's "Anthem."
my cracked teacup
like Buddha on display...
plum blossoms
Issa
trans. by David G. Lanoue
best,
Don
PS Click to learn how to contribute to Wednesday Haiku. Here you will find Jane Reichhold's contribution.