Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Sunday, July 7, 2013

Waka of the Meiji Era - Empress Dowager Shoken: Lyric for a Sunday Afternoon


 Emperor & Empress in Western Style Dress by Yoshu Chikanobu


Recently, I ran across an older volume of tanka entitled Imperial Japanese Poems of the Meiji Era. Published in 1914 in English and translated by Frank Alanson Lombard, the volume contains the work of Emperor Meiji and the Empress Dowager Shoken. The Emperor was said to have written over 100,000 waka and the Empress over 30,000.

I opened the volume to the following poem, pg. 83, and was greatly taken:


     Easily we brush  
The fallen dust from garments
    Gleaming white and fair;
But from the mind beclouded
How hard to sweep the shadows!
   Empress Dowager Shoken


I continued to look through the collection and yet nothing came close to this initial randomly selected piece, by either the Emperor or the Empress Dowager. Perhaps it is the translations by Lombard; the poems found here by both are fairly interesting. I'll continue to page through the 1914 volume and read the work of both poets, but, well, sometimes serendipity is all.


---------- 


Greed by Scabeater




our shameful shadows!
in the long night walking
in vain
translated by David G. Lanoue




   

Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature. Here's how.

Go to the LitRock web site for a list of all 169 songs
 

Friday, January 11, 2013

NeverEnding Story: Call for Submissions

Zhuangzi

With the beginning of the year, Chen-ou Liu, the fine Chinese-Canadian poet, started a new web-based project, NeverEnding Story, the first English-Chinese haiku and tanka blog. Chen-ou has been posting regularly from the first of the year, sometimes twice a day. I would urge you to start with the first post, in the haibun form, so you get a feel for what Chen-ou is about.

In addition, to get a general idea about the various projects coming out of his new blog, you can't do any better than checking out this About page from the blog. 

One aspect of the project is the posting of haiku and tanka which Chen-ou translates into Chinese. You will find a call for haiku submissions here and a call for tanka submissions here. There is also an associated anthology project comprising the best of the work published on the blog. 

But really you need to be experiencing the blog for yourself. It is itself a unique, creative act by an important poet/critic of Eastern forms in English. I am honored, indeed, to have a poem featured there.  


-----------------


 Photo by Sabrina


garden butterfly--
the child crawls, it flies
crawls, it flies...
 Issa
 translated by David G. Lanoue 






best,
Don
   

Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature. Here's how.

Go to the LitRock web site for a list of all 151 songs  

Friday, October 26, 2012

On Translating Chiyo-ni: Isabel Winson-Sagan & Miriam Sagan - Small Press Friday

Woodcut of Chiyo-ni by Utagawa Kuniyoshi

A note: the following, a set of two translated poems by the haiku master poet, Chiyo-ni, embeded in a haibun style form, was sent along this way by Miriam Sagan and her daughter, Isabel Winson-Sagan. I have always loved Chiyo-ni; her work doesn't get nearly enough exposure to my taste. So, here's a little something to enjoy.

     Fiesta is over, although it is still hot. The sunflower seeds I planted inappropriately in the half barrels on the front porch almost touch the ceiling of the portal, and have finally bloomed. I think the thrashers might be gone--the stick nest in the cholla bush looks empty.

     My daughter Isabel and I sat down to translate Chiyo-ni, probably the most famous 18th century Japanese woman haiku poet--no easy task, but an exciting one. Autumn poems seemed appropriate.

     Chiyo-no writes:

mikazuki ni
hishihishi to mono to
shizumarinu.

 

     Isabel showed me how the kanji of the first line which reads in part "3 sun moon" means either new moon or crescent moon. Hishihishi is considered untranslatable and onomatopoetic--translator Patricia Donegan says it is a kind of awareness or feeling. 

     Here is our best effort:



at the new moon
bit by bit
everything hushes

   

  Then we tried:


hatsukari ya
iyoiyo nagaki
yo no kawari

 

      Iz was practically acting out the first line, jumping up and pointing--first wild geese! Then we had a tortuous  discussion about the rest which literally just means the nights are growing longer and longer. Where was the poetry? In a figurative turn, it seems.


first wild geese!
growing longer--
migrating night

   

     By then we were so hungry we had to go to the Tune-Up cafe around the corner and drink our favorite Arnold Palmers. I walked Iz half way home and came back through the dry neighborhood, watching the red ants.


---------------------------------------------------- 



after many nights
telling me bedtime stories
the geese have left 
Issa
translated by David G. Lanoue




Photo by Eric Frommer




best,
Don 
 Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature. Here's how.

Go to the LitRock web site for a list of all 138 songs

Friday, June 11, 2010

Scott Watson: On Translating


I am privileged to be on a list of email recipents of the thoughts, poems, and translations of Scott Watson. Back in Lilliput issues numbering in the 120's and 130's, I published a number of Scott's renderings of haiku masters Taneda Santoka and Basho. In a recent mailing, Scott shared his thoughts on the art of translation. I was struck by them and thought you might be, too, so I requested permission to post his musings here. He graciously acceded to my request and, in addition, has allowed me to reprint the 5 translations of Santoka that were published in Lillie. I hope you enjoy this and the translations; I'm happy to say that I will be publishing two more Santoka renderings by Scott in a future issue.



*********************************

Translator’s Words

Ten years ago I wrote: “There is neither rhyme nor
reason to my method here. Just that each poem I take
--from wherever I take it--one at a time and follow
wherever it takes me, and if feels like it is two lines I
put it in two lines; if it feels like two words, two words
are what it is. Some go to four lines, some three. It
depends on how I sense each poem with, as, and in my
life-and-death, my breath, words.”

Ten years later all that can be added is that continuing
along with Santoka the poems his poems start in me at
times feel as if there is a trickling as with the flow of a
brook only downward. A small and gentle waterfall.

Others seem to call for a single ink brush stroke across
the page. These are the ones with what I call the Zen
grammar, which is a label I use for lack of a better one
to describe his poems that use a possessive to modify
a possessive to modify a possessive and how such a
poem retraces itself to a beginningless beginning.

Some choose to call this simple ungrammaticality that
may be a result of Santoka being a lubricated with drink
when composingor editing his work, but I think not.
Drunk or sober, the challenge is to respond to those
poems as my own wordlife. That requires letting go of
whatever protocol or accepted language behavior one
may have picked up over the years at home or at schools.
One must be uninhibited. One has to go with the flow.

Back in the USA sisters Clara Wright and Marsha Benson
at elementary school class parties used to complain that
white boys can’t dance. But they’d dance with me. It’s not
just a matter of knowing the right steps. The words
eventually appear and feel to me as if they are the ones
needed, the words that seem to best respond as Santoka’s
poem lives through me. Dance to the music beyond
measure.

Much is intuition. A sense of things that comes out of the
blue. Though I can live, sense things, through the Japanese
language I can’t say that I’m an official expert. No
certificates adorn my walls. At times I need a dictionary
and at times, with Santoka, even a dictionary does not help.
I ask Morie. Sometimes she can help, other times she can't.
I’m not out to make versions that are grammatically or
technically correct. If Santoka’s original has a present
progressive verb form it doesn’t mean my version will.
Anyway no linguist to my knowledge has ever proved that
a progressive verb in Japanese is exactly the same as a
progressive verb in English. They’re just labels anyway.

English is not Japanese, Japanese is not English. I am not
Santoka, Santoka is not me. I don’t accept translation in
the sense that this is equivalent to that. I do what I can.

Scott Watson
Sendai, Japan
June 3, 2010




*********************************


5 poems by Taneda Santoka as rendered by Scott Watson





falling leaves
deep deep seeing
Buddha





air raid sirens
one after another
persimmons are red










with the crowd around
a dead body
a sky without clouds








no matter news is
good or bad
spring snow










drizzling.
undying.



*********************************


For some further thoughts on Santoka, check out my review Mountain Tasting here. And now, one from a third master, Issa:







dying to the beat
of the prayer to Buddha...
one leaf falls
Issa
translated by David G. Lanoue





best,
Don