Showing posts with label jen besemer. Show all posts
Showing posts with label jen besemer. Show all posts

Friday, August 20, 2010

To Walk in Seasons: William Howard Cohen



Another older book I've read recently to prepare for the fall haiku session is To Walk in Seasons: an Introduction to Haiku, by William Howard Cohen.  It first came out in 1972 as part of the wave of all things Eastern introduced with the counterculture changes of the 60's.   It was published by Charles E. Tuttle Company, a publisher largely responsible for some of the great Japanese poetry books (as well as books on all aspects of Japanese culture) that have been introduced to Western readers.   Like One Hundred Famous Haiku, which I looked at in a previous post, To Walk in Seasons is an older book and so many of the innovations in rendering haiku we take for granted today had yet to be realized.  Cohen does these renderings himself, without slavishly adhering to the 5/7/5 form that was still common at that time.

Cohen, a poet himself who "won the title of United States Olympic Poet" representing the US in Mexico City in 1968, notes that his method of translation was "to study all the available translations I could in English then make my own version."  It is not clear if he knew the Japanese language, though he studied Far Eastern philosophy, literature and art at the University of Florida and traveled to Japan.  He particularly acknowledges R. H. Blythe and Harold Henderson and his brief introduction to haiku is clear, concise, and right-headed enough that I've found it useful for my own intro for this fall's course.

Of the 50 pages of translations (with up to 4 ku per page), I did not find a large amount that grabbed me and hung on.  However, the ones that did are quite striking.  I marked 10 for a further look-see.  Some are close enough to other versions to be hardly distinguishable.  Still, the poems themselves are the thing and here they are:





Under the cherry shower
water down the mountain
turning stones to songs.
Onitsura




I sit like Buddha
but the mosquitoes don't recognize
my Nirvana.
Oemaru







These perfect morning-glories!
The faces of men are always
a little off.
Issa





One man
And one fly
waiting in a large room.

Issa







The stone gods vanished -
only the dead leaves kneeling
on this temple stoop.
Bashō






How many flowers
are blossoming in the mind
when the cherry blooms.
Bashō






The rain is falling
but the hollyhock
still points to the sun.
Bashō






Even when the heart
is slowly dying
the flowers still bloom.
Issa







On the edge of the stream,
not knowing its name,
this weed flowers.
Chiun





When the world blossoms
it can never be put back.
How the petals fall!
Teitoku



The first poem by Onitsura is simply beautiful, with a visual essence reminiscent of Buson, whose poems, though present in the anthology, didn't strike me in Cohen's renditions.  In this one, though the water turning stones to song catch the attention, but cherry petals transform it into a fine haiku.

Oemura's "I sit like the Buddha" has the Zen quality which is at once humorous and yet literal.  I think of some of Issa's poems about mosquitoes and fleas - Issa imagines sending a flea to its next incarnation, Oemura senses that the reverse will not be true.

Or maybe it will.

The next two Issa poems are familiar in various renditions, especially the 2nd one.  I think Cohen has nailed both of these; certainly the man, the room, and the fly is a tough one to screw up.   For me, however, "These perfect morning-glories!" is sublime, probably my favorite ku in this collection.  It captures a moment of recognition, of placing human beings in the natural world, that one comes upon in life almost as a surprise; truly a satori-like moment.  I've spoken to a some people about experiencing this type of thing.  For a few weeks many years back, I had the experience, not a conscious conjuring, of seeing peoples faces as visages of different types of animals: squirrels, monkeys, dogs etc.  It was quite uncanny, more than a little unsettling, slightly surreal, and ultimately, well, numinous, really.  This feels akin to that kind of moment, captured by Issa and done perfectly by Cohen.

The next 3 poems by Bashō are very different than those I've seen in the past, resulting in what feels like almost completely different poems.  They illustrate how different translations present the reader a slightly different angle each time and how, the more translations of a particular poem one reads, the fuller the portrait becomes.  Really, these versions endear Bashō to me in a way he hasn't been before and I am thankful for them.  The first gives a holistic view of the world, seen possibly through a sort of homage to the old religion of Japan, Shinto - I bring no expertise here, only my recent reading of many of the seminal volumes on haiku.  Whether the specificity of the culture references are lost on Western readers matters not, except to the purist; for some of these poems to break through all these obstacles of time and culture proves their true universality and worth.  "The stone gods vanished" is certainly one of those poems.

"How many flowers" - well, did I say "These perfect morning-glories!" was my favorite here?  Well, see, I've lied - and they say never trust the poet, never mind that: never trust the reader.  Bashō here literally takes the poem and nature to their place of conception, the mind itself.  I don't recall this poem in other versions and so I suspect Cohen has done something radical here and possibly violated some basic translating precepts.  Fortunately, all to great effect.  What's captured perfectly is the moment so important each spring in Japanese culture, the blossoming of the cherry tree.  Yet Bashō takes that current, living moment and shows how the mind projects it in such a way as to allude to other flowers blossoming, perhaps the memories of past springs blossoming in the mind.  Beautiful.

I believe I recognize the hollyhock poem; it usually is trasnslated with the narrator walking up a hill, noticing the hollyhock on the side of the path pointing toward the sun even though its raining.  Here is Jane Reichhold's translation from a past post:


path of the sun
the hollyhock leans into
early summer rain



The Reichhold translation, too varies from some other standard translations, the path here becoming the sun's path rather than the path the hiker is on.  I believe the variation in both these poems is, indeed, to good effect, again providing the reader with another way into Bashō's mind and intent.

The next Issa poem, "Even when the heart," is another beauty, one I'm either unfamiliar with altogether (which wouldn't be surprising since he composed some 20,000 poems) or which is translated in such a way that I don't recall any other versions.   As with so many Issa poems it at once contains so large a sorrow and so large a joy that it seems impossible that so much may be encompassed so tiny a work.  This is why he is called Master around here.

Cohen's translation of the Chiun poem is subtle and ambiguous.  I take it to mean that both the weed itself and the viewer don't know the weed's name; the first conveys an important Buddhist philosophical precept and the second the all important humor that should be brought to this world of sorrow.  Woe is a world without laughter.  The ambiguity of the 2nd line, "not knowing its name," functions as a sort of gate that swings both ways.  This type of ambiguity, along with punning, often is largely lost in translation and, so, is marvelously evoked here.

Finally, Teitoku's haiku is another which seems to incorporate the entire world and how to feel about it.  It is indeed recognizing a moment of great sorrow without, perhaps, suggesting that the world will blossom again.  Still, being in the present tense, one can hardly limit future vision.  It is a lovely poem of change, really, because, though there is sorrow, there is such beauty in how the petals fall, accentuated by the exclamation appended by Cohen, along with the emphasis on the "how" of the falling petals rather than the fact of their falling.

The prefatory material to this collection by Cohen is quite good, a nice succinct summary, thorough without being overwhelming, about the history of haiku and the elements considered important in its composition and appreciation. It is well worth a reading since, no doubt, different poems will strike other readers in unexpected ways.

----------------------------------------------------------------------------------

The featured poem this week comes from Lilliput Review #138, May 2004.   It seems to me that this piece by Jen Besemer addresses something I've touched upon above, in archetypal way, if you will.  See what you think.



cityself
stone is skin.
lips from bridges
and tongues escape.  the strings
and tails of their fetters
fall.  Walk to the wall
of a face.  walk to the edge &
peer out.
Jen Besemer 








a cuckoo--
the bridge beggar
listens too
Issa
translated by David G. Lanoue



best,
Don

PS  Get two free issues           Get two more free issues

Thursday, December 4, 2008

Shiki and Camille Paglia Meet on a Bleak December Morning


Cover by Wayne Hogan



Over the last few weeks, I've been reading a wide variety of material, including a biography of Basho, Mary Oliver's Dream Work, and Sharon Olds' new book, One Secret Thing.

It has been a true lyrical cornucopia. Both the Oliver and Olds books are very good, indeed. I added the Oliver book to the list of Near Perfect Books of Poetry, which I never do lightly, at least when it comes to my own nominations. In some ways, the Olds' volume is the more powerful, but it lacks the overall consistency of Oliver's. One Secret Thing builds momentum to a very powerful set of poems about the passing of her mother that will stand with her finest work, no mean feat.

I'm about three quarters of the way through Matsuo Basho: The Master Haiku Poet by Makoto Ueda and it strikes a fine balance of biography and critical overview. I'll be getting back to it in depth in a future post.

Most problematic of all, however, was the gathering of Shiki poems. There is not much out there, folks, and what is out there is decidedly underwhelming. I have often wondered why Robert Haas' The Essential Haiku only included works by Basho, Issa, and Buson. I'm beginning to think I know why.

I'm at a loss to explain the paucity of translations of Shiki's work. He was steeped in and revered the Japanese cultural tradition. Something about his work must be less "universal" than Basho, Issa, and Buson. He was technically proficient, his poems seeming to be very painterly, very imagistic. I'm speculating here, at best; I've not seen much that engages these points but, suffice it to say, that I'm weaving together threads in an attempt to get a better picture. Somewhere I read that he was prolific (tens of thousands of poems) in his short life, yet he seems to have the least amount of works translated into English (and it seems, with exception of two or 3 volumes, to be the same two dozen poems or so translated over and over) of the big four haikuists.

So, to remedy this paucity of work, I decided to take a look around my fairly sizable collection of haiku anthologies and see what was what. A few I consulted had Shiki by yielded nothing new. Today I'm going to concentrate on three of the dozen or so I perused.

The first I looked at was the Dover The Classic Tradition of Haiku edited Fabuion Bowers. I'm a big fan of this modest little volume, primarily because Bowers culled his selections from multiple translators, including Burton Watson, Harold Henderson, Hiroaki Sato, Lafcadio Hearn, Makoto Ueda, R. H. Blyth, Sanford Goldstein, and William Higginson, among others. This volume contains 21 Shiki poems, of which I marked 4 as noteworthy. Of the four, three were new to me and one is probably for Shiki nearly as famous as the frog/water poem is for Basho:



I've turned my back
On Buddha
How cool the moon!
Translated by Alex Kerr





Men are disgusting.
They argue over
The price of orchids.
Translated by Alex Kerr







Tell them
I was a persimmon eater
who liked haiku
Translated by Alex Kerr





Buddha-death
the moonflower's face
the snake gourd's fart
Translated by Janine Beichman





The Kerr translation of the classic Shiki poem written as he contemplated his own demise is not as good as others I've read (i.e. "Remember me / as a persimmon eater / who loved haiku"). The other three are quite good; all four inject an element of the personal into the work that makes them all the more universal, an irony that would not be lost on William Faulkner.

The next collection I looked at was Classic Haiku: The Greatest Japanese Poetry From Basho, Buson, Issa, Shiki and Their Followers, edited by Tom Lowenstein. There are 38 poems by Shiki in this collection and I marked 5 for further review.



Wind in summer:
and all my unlined writing
paper's blowing off my desk.





This year I fell ill when
the peonies were in flower,
and got better with the chrysanthemums.





How cool it has become!
I've completely forgotten
that I'd planned to steal some melons.






A flash of lightning.
Between trees in the forest
I caught a glimpse of water.






How lonely I felt
on a cold, cold night
when I killed that spider.





I was familiar with all 5 of these haiku from different translations, yet something about these grabbed me. I don't remember any mention of stealing in previous versions of "How cool it has become" but I may just be mistaking it for one of Basho's melon poems.

The third book I looked at was Harold G. Henderson's An Introduction to Haiku, which contains a whole chapter, with appended poems, on Shiki. Henderson provides a biographical context for the poetry and gives an overall assessment of the work. There are a total of 44 haiku, of which I marked a dismal 3 as worth another look-see:



To ears
--defiled by sermons-
----a cuckoo.






Haiku! Reading through
--three thousand, I have here
----persimmons - two!






The Moor

Spring moor:
---for what do people go, for what
------do they return?




Two of these three were unfamiliar to me and that was pleasing. Yet overall from the 3 volumes it is really a minimal number of haiku: 12 poems out of 99. Still there are 12 poems I'm happy to be more familiar with now. I have some more anthologies to go through here, including the 4 volume R. H. Blyth classic work on haiku, so perhaps I'll have more to add in the future. The University of Virginia website contains over 80 of Janine Beichman's translations of Shiki's haiku and tankas. I hope to go through these sometime soon also. If you'd like to take a look at how technical translation can get and how many different translations of one single haiku there might be, check out "Of Persimmons and Bells," which analyzes Shiki's most famous poem from here till next Thursday (or the Thursday after). The poem is one of those that resonates with significance in Japanese culture and for the Japanophile but doesn't quite do it for a novice like myself. Frankly, all in all the analysis enters deeper waters than I dare tread.

Speaking of deep and fascinating waters, check out Camille Paglia's "Final Cut: the Selection Process for Break, Blow, Burn," in which she explains how she picked the poems for her popular book on great work. As always with Paglia, she manages to simultaneously trash people while praising them (and, of course, just plain trashes others). You get all of her bias and prejudice and yet she brings the big guns to the table and cannot be easily ignored. She has far too much to teach. I've read Break, Blow Burn (subtitled: "Camille Paglia Read Forty-Three of the Worlds Best Poems") and I'm happy that I did.

Regular readers of Lilliput Review and this blog are familiar with Dennis Maloney, who has co-edited with Robert Alexander a new volume on prose poetry, entitled The House of Your Dream: an International Collection of Prose Poetry. Here's a partial list of contributors that is quite formidable, indeed.

Well, because of last week's holiday, there was no regular archival Thursday posting featuring samplings of a back issue of Lillie (you may have noticed, however, I've been posting daily for about a month or so, a little experiment to see how close to the edge I can get - I'm not sure how long this will continue, but Thursday will remain the regular weekly day for a generally long, leisurely post with poems, with news of interest and glib non sequitars popping up in between). This week's back issue is #64 from December 1994, with a delightful cover by Wayne Hogan, pictured above. Enjoy.



----------------------------------------------------------


Van Gogh

We, sane as sympathy,
integrate, liberate,
allocate and war.
In madman's color, you
may have changed the world
the only way it can be.
Betty Davis






Having a Cigarette with Frank O'Hara After Lunch

High above the Times Square of a young boy,
a billboard blows smoke through a
shared memory, where it settles,
lightly, scenting this page.
K. Shabee






Calculated Risk

Some poems never get written:
living them through was enough.
Kate Stewart







Open Mike

Lyric charlatans offer poetic
rhapsodies to their friends,
pat their hands together
and laugh with nervous
relief when a heckler
guilty of profane
candor, is flung
out the door
to complete his
poem in the street
William Harris III






Note

When I was far from you,
only one bird
flew across the mountainside,
skimming above trees and fog.
A crow,
its cry like a dropped rag.
One crow.
It was enough.
James Owens







The Meeting

Meeting you
on a crowded city street
after twenty years,
your face is almost unchanged,
blue eyes
still direct,
an easy smile,
deeper voice;
your slow compromise
with laughter.
William Beyer







Marriage

The small flock of bones in my hand
have settled to sleep on your breast,
chirping together as they sink back
through the hours of this long day,
back to the darkness around us and in us.
James Owens







night invocation

your tongue is a nightgown.
dress me in it, o blessed raven,
as i prepare for bed.
brush out my hair
with the strong ribs
of your feathers.
lend your words to me
that i may know what i hear
once sleep has come.
jen besemer






Clematis

Woven around itself,
the unpruned tendriled
tangle of split stems
supports
the skeletal trellis
which long ago
gave up
stilting this vine
that flowers
on old wood.
Janet Bernichon








Sappho to Erinna

Come. It's morning.
Let me brush the stars
from your hair.
Noelle Kocot









best,
Don

Thursday, June 26, 2008

Isabella Rossellini, Dante's Inferno, and Antonio Machado


Cover by Wayne Hogan


Well, this week started with some Green Porno, so who am I not to share?
Is it poetry? Maybe not, but it is lyrical in its own way and we need truth like this in a post George Carlin world. Thank you, Isabella Rossellini.

And, oh, yeah, humor. (Don't miss the other mini-films on the side bar).

I've had an idea percolating for a blog post at Eleventh Stack (the blog at my "other job") and it seemed worthy of sharing here (the idea, not the post). I stumbled across the fact, thanks once again to the folks over at the Bookslut blog, that there is a paper puppet version of Dante's Inferno, due for DVD release next month. Here is the trailer, posted at YouTube:





For those with hearty hard drives, you might want to try one of the higher-tech versions at the film's website. If the trailer tantalizes, Ovation TV has posted a 4 minute excerpt that portrays the Flatterers as congressional lobbyists (if this isn't in the spirit of the original epic poem, I'll take my 8th circle punishment right now. Oh, what the hell, here's the 4 minute excerpt (there is no doubt that this is poetry):





Perhaps I've strayed a bit and need a stopover in the 6th circle on my way down. Obviously, that one ain't my call.

In the more traditional area of poetics, I've been digging into a parcel of poetry books this past week, including Han Shan (more about that in a future post, I hope) and C . D. Wright's new take on the state of things, given Iraq and all that, in Rising, Falling, Hovering. If you are detecting some cynicism in the way the later part of the previous sentence trailed off, it seems I've got still another stop to consider. But I'll withhold judgment on that for a moment. Today what I'd like to recommend is a good, strong dose of Antonio Machado.





Dennis Maloney and Mary G. Berg have translated a volume of Machado's enigmatic short poems entitled There Is No Road, published by White Pine Press and pictured above. The works are all short, blending aphorism, philosophy, and a lyrical mysteriousness that is pure poetry. Here are a handful to give you a taste:


It is good to know that glasses
are to drink from;
the bad thing is that we don't know
what thirst is for.

-----------------------------------------------------------


Man is only rich in hypocrisy;
he relies on his ten thousand disguises
----------to deceive
and uses the double key that protects his house
to pick the lock of his neighbor.


-----------------------------------------------------------


Look in your mirror for the other one,
the one who accompanies you.


-----------------------------------------------------------


These chance furrows
why call them roads?
Everyone on a journey walks
like Jesus on the sea.




At 110 plus pages, one poem per page, there is much to ponder here. I'm partial to Dennis' work as I've published a volume of his Issa translations, Dusk Lingers, and one of love poems from the classic 100 Poems by 100 Poets entitled Unending Night. There will be a companion volume to the later focusing on nature poems from 100 Poems to be published in the Modest Proposal Chapbook series sometime next year. The clear, concise language of the translation of Machado comes through in There Is a Road. It's definitely worth a look.

Speaking of journeys, the tour of Lilliput Review's back pages continues this week with issue #83, published in November 1996. If anyone is actually keeping tabs, I've skipped #84, which was a broadside issue by Christien Gholson, Winter Prayers. As with many of the broadsides, excerpting work just doesn't do it justice. If you are interested, it is still available for $1 or can be bundled with 2 other broadsides, for a total of 3 for $2.00. On to the poetry in #83 ....



it is still
worth the risk
to sit, old and troubled
inside the heart
and scrape the walls
worth everything
to dip fingers
in the gravy
to paint the tablecloth
with words
necessary and fat.

jen besemer



----------------------------------------


The Ego and the Raven

Wings, talons, hair, horns:
Why heed a raven's lecture
when you've got it all?
Marjorie Power



----------------------------------------


places I've never been
people I've never met
the things that connect us

David Stensland


----------------------------------------



And one that probably hasn't aged so well ...



I Can't Believe Its Not Buttofucco Madonna
has an oily
texture of
rancid
margarine
Lyn Lifshin

----------------------------------------

Yikes, I can't end with that - here's a Donny Smith translation of an Anonymous Greek epigram:


epigram
The puckered rosebud opens, darkens, withers.
Where it was sweet, now it prickles.

Anonymous (translated by Donny Smith)



Till next time,
Don