Showing posts with label Onitsura. Show all posts
Showing posts with label Onitsura. Show all posts

Sunday, May 10, 2015

Five Classic Cormorant Haiku



In book 3 of R. H. Blyth's classic 4-volume Haiku, there are a number of sections on particular subjects, one being cormorant fishing. Cormorant fishing is a method, as depicted above, in which the bird has a snare attached to the base of its throat. When the cormorant catches a fish, it is unable to swallow it and the fisherman extracts it from the bird's throat. The the process is then repeated, over and over again.

This method of fishing, hundreds and hundreds of years old, inspired many haiku. And, as would be expected, most are in empathy with the plight of the bird.

Here are 4 poems by classic masters, translated by Blyth:


Art by Katsukawa Shunsen


      Cormorants
and cormorant fishers, too,
      Parent and child.    
                    Issa


This is a signature Issa poem, focused as it is on the shared experience of bird and human: both are, potentially, parent and child. Issa, who considered himself an orphan from an early age, has compassion which knows no species line. Obviously, the plight of the cormorant is especially emotive for him.


Model from Vatican Museum


      Morning twilight;
In their basket, the cormorants
      Asleep, exhausted.    
                    Shiki


Shiki goes right to the heart of the matter, the birds' terrible plight: catch the fish, be unable to eat. Hence, the exhaustion - all effort, no reward. 


Statue, Eden Park, Cincinnati, OH


      The cormorant keeper
Grown old,
      Is not to be seen this year.  
                    Buson


Buson focuses on the elderly man he remembers seeing who is the keeper and trainer of cormorants. As with Issa's poem, we see the human, in important respects, shares the plight of the cormorant: life's ephemerality.


Frontispiece, Talks about Birds


       My soul
Dived in and out of the water
       With the cormorant    
                    Onitsura


Like Shiki, Onitsura identifies completely with the task of the cormorant and replicates what is a very real emotional experience for those who witness this type of fishing.

The one master missing is Bashō from this particular selection of Blyth translations. I found his translation of the follwoing a bit cumbersome, so here it is, translated by David Landis Barnhill instead:



Artwork by Keisai Eisen


so fascinating
        but then so sad:
               cormorant fishing boat  
          Bashō


Bashō  strikes a perfect balance of humanness - the fascination with this 'ingenious' method of fishing and, suddenly, the revelation of its implication, karmic and otherwise. The range of emotion from one mere moment to the next is, in itself, something of an analogy for the human experience.

One note - there are, and have been, different methods of cormorant 'fishing.' Another method does not involve a snare around the neck, but the bird (actually, a number are used at a time) is tethered to the boat, having been trained not to swallow.

----------------

Woodblock by Kunisada



the cormorants stare
at them hard...
cormorant fishermen

Issa
trans. by David G. Lanoue



best,
Don

PS  Click to learn how to contribute to Wednesday Haiku

Sunday, February 22, 2015

The Pocket Haiku: Sam Hamill

 
Back in 2011 at the Haiku North America Conference in Seattle, poet Jerry Ball addressed a large roomful of haiku poets, practitioners, and scholars and set forth a challenge: he would present a series of quality haiku and we should determine the one element they all had in common. 

He read poem after poem after poem and the assembled audience puzzled over their commonality, themes, philosophy, subjects, bent, and allusiveness to no avail. Person after person suggested possible connections without any luck.

Turned out that Mr. Ball was at once having a bit of fun and demonstrating a valid, if decidedly unpopular concept: haiku written in English in the 5/7/5 form.

Form vs content: the eternal battle in haiku, in poetry generally, in philosophy, and, yes, in life.

Mr. Ball's demonstration, as intended, gave everyone in the room something to think about.

Sam Hamill is a well-known poet, translator and activist who has collected together in The Pocket Haiku some 200 plus of his translations of classic haiku that have long been revered by readers, fellow poets, and critics alike. As the name implies, the book is small: 3 x 4.75 inches. At this size it fits in nearly any pocket you might have, giving you the ability to carry with you the core canon of classic haiku without ever having to charge a battery or power up 'the source.'

One remarkable aspect of these translations is their general adherence to the 5/7/5 form as delineated above. There is much to be said for the work of translators such as Lucien Styrk and Robert Hass and their use of a much briefer approach in their translations, but there is absolutely nothing wrong with Hamill's approach. 

Here's a poem by Bashō, which I've probably read in any number of collections that I have no memory of. Hamill's translation is a resonant, singular work:

Come out to view
the truth of flowers blooming
in poverty 

This rendition resonates in an at once very modern and a very classical way. In this next poem, the deep truth of humanness is quietly revealed:

utter aloneness -
another great pleasure
in autumn twilight

Perhaps this is less than modern yet all the more true for that. One can feel the irony cut both ways: aloneness is thought of as alienation, yet aloneness is the very thing that may unite us all, the essence of who we are. The oneness of all things is writ large in this compact gem.

All the wonderful Issa ku are represented here. Personally, the one that is fresh and new in Mr. Hamill's rendition is:

Just to say the word
home, that one word alone
so pleasantly cool

The poet here is engaged in a full tilt sensory way. It is not often that sound and touch are the senses that connect in a synesthiesiac manner. In this poem, the connection is resonant in a deep, abiding way. 

A special delight of this collection is that, beyond the three classic haiku poets, there is a small collection of "Other Poets" of the classical school. Here, there are some less familiar gems, as in this anonymous haiku:

To learn how to die
watch cherry blossoms, observe
chrysanthemums


Here is the connection to nature, the Buddha's noble truth in action. And the deep truth of this poem, and the form itself, is easily confirmed when one thinks how the great haiku master, Shiki, spent his final years.

As I do with a great majority of books I read, I left the introduction to last. As a final example from this exemplary collection, I'll leave you with an Onitsura poem that I was happy to see Mr. Hamill chose to highlight in his intro:

True obedience:
silently the flower speaks
to the inner ear
 
This is a collection to go through again and again, as I've done and will continue to do. Whether at the bus stop, on lunch break, waiting on an appointment, concentrating full bore, I find the overall approach and execution, as in the works of Bashō and Issa, as instructive on many levels. 

For Bashō there was the Way of Haiku, for Issa Pure Land Buddhism. For Sam Hamill, in his capacity of translator in this volume, there is the task to communicate the essence and the resonance of classic haiku, its origin, its philosophy, its execution ... 

... and, its all-important universal message. And he has done just that.

This book belongs in the collection, and pocket, of every haiku aficionado. It can be purchased directly from the publisher, Shambhala, or your favorite independent bookseller. You won't regret it.


best,
Don

PS  Click to learn how to contribute to Wednesday Haiku   
 

Friday, February 4, 2011

A Pluperfect Moon: A Little Treasury of Haiku, Part II


Note: Following last week's post, here is Part II on The Little Treasury of Haiku. As I write this note, it is looking like there will be a part 3 ... perhaps after a brief pause, eh? Meanwhile, let's plunge right in, shall we?

Master Buson seems to be waiting ... patiently.


-------------------------------------------------------------
 

Now the swinging bridge
Is quieted with creepers . . .
Like our tendrilled life
Bashō


Another beautiful little Bashō poem; to more contemporary sensibilities, certainly the "Like" is unnecessary. We are all in the business of throwing everything overboard that is unnecessary, correct?  The traditional contrasting of diverse elements here reveals metaphor, which usually goes unstated or even is totally avoided in haiku.

The image is strong, though, particularly for modern man. When was the last time anyone thought about a rope bridge being muted by vegetation? And so our lives, you say?

And so our lives, indeed.

Watching, I wonder
What poet could put down his quill . . .
A pluperfect moon!
Onitsura

Now here is a conundrum wrapped up in a riddle. There will be no easy retrieving when pulling the string of the balloon of that pluperfect moon. What is the translator after here, is it analogous to something Onitsura wrote - is he speaking of the past and present moments simultaneously or some syntactical implication that is simply beyond my comprehension here?

This is the deep end of the haiku pool and now I'm thinking I shouldn't have been so flip about Master Suzuki in part I of this post.

White chrysanthemum . . .
Before the perfect flower
Scissors hesitate
Buson

This is another wonderful poem in a fine translation. However, when compared to R. H. Blyth, as noted in a previous post, we see the difference between fine and great:

The scissors hesitate
Before the white chysanthemums,
A moment.
Buson


Using just one more word than Beilenson, Blyth captures the same action and the action which immediately follows (or happens). In the former, the flower is not cut; in the later it is.

Did Beilenson fumble or Blyth interpolate? I have no idea, once again I am shamed before Dr. Suzuki.

But I do love that I have both of these to compare, propelling me ever closer to Master Buson.

Fireworks ended
And spectators gone away . . .
Ah, how vast and dark!
Shiki

Now here is a Shiki poem I can cozy up to. There is more than the art and the emptiness - though emptiness there is. The emptiness in this poem reverberates in a way I often find lacking in Shiki.

My volume had a glorious typo in this one: "firewords" for "fireworks."

Deepen, drop, and die
Many-hued chrysanthemum . . .
One black earth for all
Ryushi

The use by Beilenson of heavy alliteration - du, du, du - is most effective in this dark poem by Ryushi. Even if you read the d sounds lightly, it could be each petal detaching and falling off, one by one. Take your pick, the endgame is the same.

Plume of pampas grass
Trembling in every wind . . .
Hush, my lonely heart
Issa

Trembling is the word which links the two elements of this ku. Lonely is the word that breaks ours.

Winter rain deepens
Lichened letters on the grave . . .
And my old sadness.
Roka

Nature not only mirrors the poet's old grief, it deepens it literally, in the way water highlights etched letters on stone. This simple, natural act calls all back to mind, because old really is the most important word here. The grief, it is thought, had begun to fade like the letters but upon seeing the faded letters again, the pain too comes to the fore, and is as wrenching as ever. A perfect, if grief-laden, haiku moment.

From my tiny roof
Smooth . . . soft . . . still-white snow
Melts in melody
Issa

I like what this poem seems to be about, though I'm not so sure of the translation. The last line feels a bit forced, and not as clear as it could be. Still, a lovely winter subject, embodying a lovely, universal feeling.

Under my tree-roof
Slanting lines of April rain
Separate to drops
Bashō

Another type of roof, another fine weather poem; this time the poet, with an artist's eye, closely observes water's mercurial qualities. The picture is perfect; there is a sense that everything is exactly so.

Riverbank plum tree . . .
Do your reflected blossoms 
Really float away?
Buson

Buson the painter is sketching something with words that even he, perhaps, could not capture with a painter's brush. What is real, the poet seems to be asking himself, as he questions the plum tree, what is not?

The seashore temple . . .
Incoming rollers flow in time
To the holy flute
Buson

Another beauty by Buson, this time auditory instead of visual (though it is that, too, just not primarily). Because the temple is so near the sea, we glean that the sea is a source of all things i.e. music. The beat and rhythm of the rollers is the primal sound, the sound which cannot be said, the aum/om sound of all things, the sound all music is based on. The flute is holy, the temple is holy, the sea is holy.

Holy, holy, holy, holy . . .

Finally, for this post

Moonlight stillness
Lights the petals falling . . . falling . . .
On the silenced lute
Shiki

Stillness and silence and falling, falling. There is an ominous quality to Shiki's poem. It could simply be that all are asleep, hence the stillness and the silence, and yet the falling makes one wonder at that very silence and stillness.

Let's leave the mystery be, until part III, either next week or soon thereafter.


----------


This week's issue from the archives is Lilliput Review, #135, from January 2004.




in the snow
another
perfect yellow ensō
Ed Baker







pissing a perfect
circle...
a cold night
Issa
translated by David G. Lanoue





best,
Don


Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature.  Here's how.

Go to the LitRock web site for a list of all 88 songs

Hear 'em all at once on the the LitRock Jukebox

Sunday, November 14, 2010

Silent Flowers: R. H. Blyth Translations

Art by Nanae Ito


With a reading and poetry program last week and another reading and a poetry program this week, and the new issues in the oven getting ready to go out to contributors,  I've fallen a bit behind.  So, posted today is what I originally intended to put up on Friday and Issa's Sunday Service will return in its regular slot next week.   Meanwhile, all 77 songs to date can be found here in list form and here in jukebox form.


---------


Ah, Hallmark Editions books - small little hardcovers, with decorative dust jackets, that brought a world of sentiment alien to what is commonly thought of today when one says the word "Hallmark."   The little volume at hand is 55 pages long with some 140 plus haiku, all by masters of the form and translated by one of the first and finest of all haiku translators, R. H. Blyth.  There is a nifty intro that cites Wordsworth, one of Blyth's favorites - in fact, the intro may come from Blyth, there is no easy way to tell.  The overall selection was edited by Dorothy Price, who did a very fine job, indeed.

All for the remarkable price new of $2.50 back in the year 1967 (and 40 years later you can get copies for only a dollar more, including shipping), this little book packs a formidable punch.    The simply (in all senses of the word) stunning artwork is by Nanae Ito, in the traditional style.  I've mentioned this collection before, but only in regard to a handful of Issa translations.  I'd like to dip in a little more deeply now.

All 140 haiku were selected from Blyth's 4-volume masterwork, Haiku, from Hokuseido Press of Japan, unfortunately out of print and going for a pretty penny. The volumes are invaluable, no matter what you pay for them, and I don't often make rash statements when it comes to money.  This may seem puzzling on the surface, but the poems aren't half the beauty; Blyth's commentary is unsurpassed.  If you want to learn the origin of haiku, the spirit of haiku, the Way of Haiku, these volumes are your ticket there. 

From Silent Flowers, I've marked some 30 poems for further review.


     Silent flowers
speak also
     to that obedient ear within.
Onitsura



The first poem, from which the title derives, is unusual for a traditional haiku and all the more strong for that.  Silence is perfectly balanced by the ear within; only the inner ear may truly hear silence.   That the flowers themselves are given voice is lovely without being awkwardly anthropomorphic.  There is more of an almost synesthesiac quality if anything, suggesting one is "hearing" a smell or an vision.  Quite fine, since the philosophical implication is most important of all; the silent flowers, most often cherry blossoms in traditional haiku, are teaching us the ultimate lesson if we wish to hear.


     Just simply alive,
Both of us, I
     and the poppy.
Issa


There it is, folks - doesn't get plainer or simpler or truer or more beautiful than that.   After you read a poem like this, time to shut the book and get back to life.


     My eyes having seen all,
Came back to
     the chrysanthemums.
Isshō



That's not a typo - it is Isshō, not Issa, about whom I could find very little except that he was a poet of Kanazawa, who was warmly admired by Bashō.   This particular poem might be taken in two ways: in the moment and in a deeper philosophical sense.  In the moment, the poet returns to the chrysanthemums after literally looking about and seeing all.  Figuratively, there is a kind of resonance - having seen all in life, I return to the chrysanthemums because they are most worth seeing and may tell us all we need to know, as with both  Onitsura's and Issa's poems.   It is said that Bashō was so moved by the poet's death at a young age, he wrote the following uncharacteristically emotional poem for him:



On the Death of Isshō

Oh, grave-mound, move!
My wailing is the autumn wind.
Bashō 



     The scissors hesitate
Before the white chysanthemums,
     A moment.
Buson


This Buson poem I've talked about before, but I'm not sure if it was in the Blyth translation.  All these renderings seem damn near perfect, but this one is truly amazing.  The 1st line breaks at "hesitate" - which we do - the second ends with a comma - hesitating again - and the third, well, locks us firmly in that moment.  We know what comes next and I'm not talking about a blossom head falling to the ground.

I'm almost overwhelmed with how resonant these short renderings are.  There are two masters at work here at all times: poet and translator.



     To pluck it is a pity,
To leave it is a pity,
     Ah, this violet!
Naojo



Caught perfectly in the balance, the violet - and the human.   Each of these poems seems the final word - on all of poetry.


     They spoke no word.
The visitor, the host,
     And the white chrysanthemum.
Ryota


Oh, wait, it would seem no final word, no word at all, is needed.


     Striking the fly
I hit also
     A flowering plant.
Issa



     Simple trust:
Do not the petals flutter down,
     Just like that?
Issa

How could I have missed these two the first time I looked at Issa's work in this collection.  How wrong to strike the fly is seen in the result: two dead things.  And simple trust, what could be easier ... and harder?



     The long night;
The sound of water
     Says what I think
Gochiku


Here is a little mystery - what is the poet thinking, what is the water saying.  When we hear water, it says a lot of things to us.  What could it be, says the old person to the young person, what could it be?


----------------------


This week's sample poem comes from the Lillie archive comes from issue #124, March 2002.  


         Rainy winds...
    An orphan sycamore
Uses my grandmother's voice
               Patrick Sweeney







plum tree--
on my hut's unlucky side
blooming!
Issa
translated by David G. Lanoue








best,
Don

PS  Get 2 free issues     Get 2 more free issues     Lillie poem archive

Go to the LitRock web site for a list of all 76 songs
Hear all 74 at once on the the LitRock Jukebox



Friday, August 20, 2010

To Walk in Seasons: William Howard Cohen



Another older book I've read recently to prepare for the fall haiku session is To Walk in Seasons: an Introduction to Haiku, by William Howard Cohen.  It first came out in 1972 as part of the wave of all things Eastern introduced with the counterculture changes of the 60's.   It was published by Charles E. Tuttle Company, a publisher largely responsible for some of the great Japanese poetry books (as well as books on all aspects of Japanese culture) that have been introduced to Western readers.   Like One Hundred Famous Haiku, which I looked at in a previous post, To Walk in Seasons is an older book and so many of the innovations in rendering haiku we take for granted today had yet to be realized.  Cohen does these renderings himself, without slavishly adhering to the 5/7/5 form that was still common at that time.

Cohen, a poet himself who "won the title of United States Olympic Poet" representing the US in Mexico City in 1968, notes that his method of translation was "to study all the available translations I could in English then make my own version."  It is not clear if he knew the Japanese language, though he studied Far Eastern philosophy, literature and art at the University of Florida and traveled to Japan.  He particularly acknowledges R. H. Blythe and Harold Henderson and his brief introduction to haiku is clear, concise, and right-headed enough that I've found it useful for my own intro for this fall's course.

Of the 50 pages of translations (with up to 4 ku per page), I did not find a large amount that grabbed me and hung on.  However, the ones that did are quite striking.  I marked 10 for a further look-see.  Some are close enough to other versions to be hardly distinguishable.  Still, the poems themselves are the thing and here they are:





Under the cherry shower
water down the mountain
turning stones to songs.
Onitsura




I sit like Buddha
but the mosquitoes don't recognize
my Nirvana.
Oemaru







These perfect morning-glories!
The faces of men are always
a little off.
Issa





One man
And one fly
waiting in a large room.

Issa







The stone gods vanished -
only the dead leaves kneeling
on this temple stoop.
Bashō






How many flowers
are blossoming in the mind
when the cherry blooms.
Bashō






The rain is falling
but the hollyhock
still points to the sun.
Bashō






Even when the heart
is slowly dying
the flowers still bloom.
Issa







On the edge of the stream,
not knowing its name,
this weed flowers.
Chiun





When the world blossoms
it can never be put back.
How the petals fall!
Teitoku



The first poem by Onitsura is simply beautiful, with a visual essence reminiscent of Buson, whose poems, though present in the anthology, didn't strike me in Cohen's renditions.  In this one, though the water turning stones to song catch the attention, but cherry petals transform it into a fine haiku.

Oemura's "I sit like the Buddha" has the Zen quality which is at once humorous and yet literal.  I think of some of Issa's poems about mosquitoes and fleas - Issa imagines sending a flea to its next incarnation, Oemura senses that the reverse will not be true.

Or maybe it will.

The next two Issa poems are familiar in various renditions, especially the 2nd one.  I think Cohen has nailed both of these; certainly the man, the room, and the fly is a tough one to screw up.   For me, however, "These perfect morning-glories!" is sublime, probably my favorite ku in this collection.  It captures a moment of recognition, of placing human beings in the natural world, that one comes upon in life almost as a surprise; truly a satori-like moment.  I've spoken to a some people about experiencing this type of thing.  For a few weeks many years back, I had the experience, not a conscious conjuring, of seeing peoples faces as visages of different types of animals: squirrels, monkeys, dogs etc.  It was quite uncanny, more than a little unsettling, slightly surreal, and ultimately, well, numinous, really.  This feels akin to that kind of moment, captured by Issa and done perfectly by Cohen.

The next 3 poems by Bashō are very different than those I've seen in the past, resulting in what feels like almost completely different poems.  They illustrate how different translations present the reader a slightly different angle each time and how, the more translations of a particular poem one reads, the fuller the portrait becomes.  Really, these versions endear Bashō to me in a way he hasn't been before and I am thankful for them.  The first gives a holistic view of the world, seen possibly through a sort of homage to the old religion of Japan, Shinto - I bring no expertise here, only my recent reading of many of the seminal volumes on haiku.  Whether the specificity of the culture references are lost on Western readers matters not, except to the purist; for some of these poems to break through all these obstacles of time and culture proves their true universality and worth.  "The stone gods vanished" is certainly one of those poems.

"How many flowers" - well, did I say "These perfect morning-glories!" was my favorite here?  Well, see, I've lied - and they say never trust the poet, never mind that: never trust the reader.  Bashō here literally takes the poem and nature to their place of conception, the mind itself.  I don't recall this poem in other versions and so I suspect Cohen has done something radical here and possibly violated some basic translating precepts.  Fortunately, all to great effect.  What's captured perfectly is the moment so important each spring in Japanese culture, the blossoming of the cherry tree.  Yet Bashō takes that current, living moment and shows how the mind projects it in such a way as to allude to other flowers blossoming, perhaps the memories of past springs blossoming in the mind.  Beautiful.

I believe I recognize the hollyhock poem; it usually is trasnslated with the narrator walking up a hill, noticing the hollyhock on the side of the path pointing toward the sun even though its raining.  Here is Jane Reichhold's translation from a past post:


path of the sun
the hollyhock leans into
early summer rain



The Reichhold translation, too varies from some other standard translations, the path here becoming the sun's path rather than the path the hiker is on.  I believe the variation in both these poems is, indeed, to good effect, again providing the reader with another way into Bashō's mind and intent.

The next Issa poem, "Even when the heart," is another beauty, one I'm either unfamiliar with altogether (which wouldn't be surprising since he composed some 20,000 poems) or which is translated in such a way that I don't recall any other versions.   As with so many Issa poems it at once contains so large a sorrow and so large a joy that it seems impossible that so much may be encompassed so tiny a work.  This is why he is called Master around here.

Cohen's translation of the Chiun poem is subtle and ambiguous.  I take it to mean that both the weed itself and the viewer don't know the weed's name; the first conveys an important Buddhist philosophical precept and the second the all important humor that should be brought to this world of sorrow.  Woe is a world without laughter.  The ambiguity of the 2nd line, "not knowing its name," functions as a sort of gate that swings both ways.  This type of ambiguity, along with punning, often is largely lost in translation and, so, is marvelously evoked here.

Finally, Teitoku's haiku is another which seems to incorporate the entire world and how to feel about it.  It is indeed recognizing a moment of great sorrow without, perhaps, suggesting that the world will blossom again.  Still, being in the present tense, one can hardly limit future vision.  It is a lovely poem of change, really, because, though there is sorrow, there is such beauty in how the petals fall, accentuated by the exclamation appended by Cohen, along with the emphasis on the "how" of the falling petals rather than the fact of their falling.

The prefatory material to this collection by Cohen is quite good, a nice succinct summary, thorough without being overwhelming, about the history of haiku and the elements considered important in its composition and appreciation. It is well worth a reading since, no doubt, different poems will strike other readers in unexpected ways.

----------------------------------------------------------------------------------

The featured poem this week comes from Lilliput Review #138, May 2004.   It seems to me that this piece by Jen Besemer addresses something I've touched upon above, in archetypal way, if you will.  See what you think.



cityself
stone is skin.
lips from bridges
and tongues escape.  the strings
and tails of their fetters
fall.  Walk to the wall
of a face.  walk to the edge &
peer out.
Jen Besemer 








a cuckoo--
the bridge beggar
listens too
Issa
translated by David G. Lanoue



best,
Don

PS  Get two free issues           Get two more free issues

Thursday, January 8, 2009

Blyth's Zen Background of Haiku



Cover, replete with tea stain


Early on in the first volume of R. H. Blyth's 4 volume Haiku, he traces the origins of haiku to, among other sources, Zen. He sees it in a number of poems by Bashô, one of which is new to me, in the sense that Blyth's translation makes something I've read totally unfamiliar:



------Yield to the willow
All the loathing, all the desire
------Of your heart.
-----------------Bashô



The seeming contradiction here is consummately Zen, its underpinnings firmly grounded in nature where there is no contradiction. This translation shot to the top of the list of my favorite Bashô poems instantly.

Blyth points to a number of other Zen poems in the early history of haiku.



------The cherry blossoms having fallen,
Enjoji Temple
------Is quiet once more.
----------------------Onitsura


The irony here is the tourist crowd throngs to the the temple to see the cherry blossoms, then disappears as soon as they've fallen, leaving the temple empty. And what exactly was cherry blossom viewing supposed to remind them of, one might ask?

Buson gives another view:

-----
------The cherry blossoms having fallen,
The temple
------Through the branches.
--------------------------Buson



Blyth follows these poems with a selection of 73 poems that illustrate the path Zen traveled through poetry to arrive at the Japanese haiku. Here are a handful of my favorites, which frequently feel more like maxims than actual poems. They are unattributed:




The raindrops patter on the bashô leaf, but these
--are not tears of grief;
This is only the anguish of him who is listening
--to them.




In the vast inane there is no back or front;
The path of the bird annihilates East and West.




The water a cow drinks turns to milk;
The water a snake drinks turns to poison.




The old pine-tree speaks divine wisdom;
The secret bird manifests eternal truth.




Seeing, they see not;
Hearing, they hear not.





What is written is of ages long ago,
But the heart knows all the gain and loss.





There is no place to seek the mind;
It is like the footprints of the birds in the sky.





If you do not believe, look at September, look at October,
How the yellow leaves fall, and fill mountain and river.




Curtis Dunlap of Blogging Along Tobacco Road sent along this amazing reenactment of scenes from Bashô's journal. The first part is done with pen and ink drawings but the second part is live action film, with high production values. The live action film depicts an incident in Bashô's life that many have found very disturbing, including myself. Curtis received permission to post this response to that incident, which is well considered and worth reading. It gives us pause, not only in the life of this master poet, but in our own. Many thanks to Curtis for sharing this.







This week's trip down memory lane in the Lilliput Review archive takes us to August 1994, issue #59. Hope you find something that grabs you.




Memory

You are a dark space
in which a circle
of tiny turquoise stones
revolves endlessly.
Albert Huffstickler





Nourishment

Familiar knives carve me into
chunks served up for family dinner.
From the scraps and bones
I make a broth and feed myself.
Ruth Daigon







I Left My Future

in his car wedged between the
cushions with the seat belt-----where
it slid when neither of us were
looking or paying any attention
it is there now as I try to lie
my way out of this poem.
Cheryl Townsend







He crept in
like mildew.
Suzanne Bowers







Tried and True

1. Find out where it is.
2. Clean it, cook it, & eat it.
3. Sleep under its bones until you're awake.
4. Find another one.
bill kaul




best,
Don


PS The regular weekly archival posting will be moving to Tuesday from Thursday next week (or the week after, if this cold gets the best of me) as my evening work schedule has changed.