Showing posts with label David Landis Barnhill. Show all posts
Showing posts with label David Landis Barnhill. Show all posts

Sunday, May 10, 2015

Five Classic Cormorant Haiku



In book 3 of R. H. Blyth's classic 4-volume Haiku, there are a number of sections on particular subjects, one being cormorant fishing. Cormorant fishing is a method, as depicted above, in which the bird has a snare attached to the base of its throat. When the cormorant catches a fish, it is unable to swallow it and the fisherman extracts it from the bird's throat. The the process is then repeated, over and over again.

This method of fishing, hundreds and hundreds of years old, inspired many haiku. And, as would be expected, most are in empathy with the plight of the bird.

Here are 4 poems by classic masters, translated by Blyth:


Art by Katsukawa Shunsen


      Cormorants
and cormorant fishers, too,
      Parent and child.    
                    Issa


This is a signature Issa poem, focused as it is on the shared experience of bird and human: both are, potentially, parent and child. Issa, who considered himself an orphan from an early age, has compassion which knows no species line. Obviously, the plight of the cormorant is especially emotive for him.


Model from Vatican Museum


      Morning twilight;
In their basket, the cormorants
      Asleep, exhausted.    
                    Shiki


Shiki goes right to the heart of the matter, the birds' terrible plight: catch the fish, be unable to eat. Hence, the exhaustion - all effort, no reward. 


Statue, Eden Park, Cincinnati, OH


      The cormorant keeper
Grown old,
      Is not to be seen this year.  
                    Buson


Buson focuses on the elderly man he remembers seeing who is the keeper and trainer of cormorants. As with Issa's poem, we see the human, in important respects, shares the plight of the cormorant: life's ephemerality.


Frontispiece, Talks about Birds


       My soul
Dived in and out of the water
       With the cormorant    
                    Onitsura


Like Shiki, Onitsura identifies completely with the task of the cormorant and replicates what is a very real emotional experience for those who witness this type of fishing.

The one master missing is Bashō from this particular selection of Blyth translations. I found his translation of the follwoing a bit cumbersome, so here it is, translated by David Landis Barnhill instead:



Artwork by Keisai Eisen


so fascinating
        but then so sad:
               cormorant fishing boat  
          Bashō


Bashō  strikes a perfect balance of humanness - the fascination with this 'ingenious' method of fishing and, suddenly, the revelation of its implication, karmic and otherwise. The range of emotion from one mere moment to the next is, in itself, something of an analogy for the human experience.

One note - there are, and have been, different methods of cormorant 'fishing.' Another method does not involve a snare around the neck, but the bird (actually, a number are used at a time) is tethered to the boat, having been trained not to swallow.

----------------

Woodblock by Kunisada



the cormorants stare
at them hard...
cormorant fishermen

Issa
trans. by David G. Lanoue



best,
Don

PS  Click to learn how to contribute to Wednesday Haiku

Thursday, October 9, 2008

Basho Haiku Challenge Chapbook, John Lennon, and the Beginning of the World (As We Know It)


Cover by Peter Magliocco

In next Thursday's post, I'll announce the winner of the Basho Haiku Challenge. The response was so encouraging that my intent is to issue a mini-chapbook of a selection of about 20 of the poems (plus the winner) of the nearly 200 poems submitted. Since this was not part of the original Challenge, I will be upping the prize ante. The winner will receive a brand new copy of Basho: the Complete Haiku, translated and annotated by Jane Reichhold, plus two copies of the anthology collection and a 15 issue subscription to Lilliput Review. Other poets featured in the anthology collection will also receive 2 copies of the mini-chapbook and a 6 issue subscription (or a 6 issue extension of their current subscription).

I expect the anthology collection will appear after the 1st of the year. If all goes well, I can see this possibly becoming an annual event. Stay tuned for further details.

Tonight is the first meeting of the new poetry group I will be co-moderating with my colleague and formidable poet, William the Silent. The discussion group, 3 Poems By ..., tonight will be looking at three Emily Dickinson poems:




The more I immerse myself in these 3 little gems, the more I feel out to sea. They seem as infinite in depth and resonance as the deepest, darkest ocean. My amazement and awe is total and absolute. Simply put, she was a genius beyond par.

If anyone shows up tonight, it should be an interesting discussion. I'm not sure an hour could begin to cover it.

I've finished up David Landis Barnhill's Basho's Haiku, a selection of over 700 haiku translated into English. There are a number of comprehensive reviews out there: one at Hokku and another at Modern Haiku, both of which make interesting points and feature a number of haiku from the collection. In addition, a generous selection of the poems may be previewed at google books. I've also learned from google books that Landis Barnhill has translated Basho's prose, in a collection entitled Basho's Journey: the Literary Prose of Matsuo Basho. A nice selection of Basho's haibun may be viewed there.

Looking over my notes, I see that I marked 35 haiku in this collection for further review. The collection itself is very readable, the notes are somewhat cursory and overall there is a minimal amount awkwardness in the translations. As I've alluded to in previous posts, my inability to feel a more substantial connection to these poems seems to be the result of my own cultural and historical shortcomings. For me, many of the ideas behind the poems are either untranslatable or strictly period pieces, ephemeral in that sense. Here's a selection from the 35 that did grab me:




on the scales—
----Kyoto and Edo balanced
--------in this spring of a thousand years





the bell fades
----the blossoms' fragrance ringing:
-----------early evening





this mallet
----long ago was it a camellia?
--------a plum tree?






I've hit the bottom
----of my bag of discretion:
--------year's end






misty rain,
----a day with Mt. Fuji unseen:
--------so enchanting





an orchid's scent—
----its incense perfuming
--------a butterfly's wings




The above is a selection from Basho's early work. These are undeniably beautiful, imagistic pieces. Here are some from the later part of his life:



may the hokku that come
----be unlike our faces:
--------first cherry blossoms






on a journey through the word,
----tilling a small field,
---------back and forth





in the plum's fragrance
----the single term "the past"
---------holds such pathos






know my heart:
----with a blossom,
--------a begging bowl






so very precious:
----are they tinting my tears?
---------falling crimson leaves






loneliness—
----dangling from a nail,
--------a cricket




Of the poems I've chosen to highlight, the later poems seem to me to be more personal, more human. More Issa-like, if you will. I don't want to misrepresent: some of the early haiku are more personal, some of the later haiku, more workman-like. In general, however, it felt to me that this generous selection of work truly captures Basho's real journey, the journey to self. When I finished, I felt I knew more about the poet than any briefer collection featuring his famous work allowed me to. Of course, many of those briefer collections have excellent translations, surpassing many contained here. But oddly enough, the ones I was attracted to tended to be the ones not featured in any of the "greatest hits" type collections I've read previously. In fact, I don't believe that any of the above have been highlighted in previous posts, which really accents how special this substantial selection by David Landis Barnhill really is.

Though I've talked about highlighting some of the books from the
Near Perfect Books of Poetry list, I can't resist dipping back into the Lilliput archive for another issue. Since the last posting, the season has turned to autumn. Temps have dropped, there is a chill in the air and the house, and a general dampness that signals the end of the finest summer I've spent in Pittsburgh in my 17 plus years here. Issue #73, from November 1995, has a nice selection of poems that just happen to fit the season nicely, starting off with some nods to the beauty of the wind. Enjoy.



Wind:---------tree
Philip Miller

-----------------------------------------------------



Before Winter
generous maples!
dropping these crimson haiku
for just anyone
James Owens


-----------------------------------------------------


strangers
wind - photographs
linger oh so briefly
before blowing on past
Gary Jurechka



-----------------------------------------------------



Weeping In Autumn
Tears from the eyes
of the paralyzed Sibyl:
all those leaves wasted?
Tom Riley



-----------------------------------------------------



leaves
softening
each footfall
thinking lovingly
of all lives lost
------
---------------John Perlman



-----------------------------------------------------



About Man
Some head.
Two feet.
From water.
Through mother.
Into mountain.
Ken Waldman



-----------------------------------------------------


Finally in celebration of John Lennon's birthday, here's a little something that just seems to dovetail nicely with our contentious election atmosphere:





Till next time,
Don

Thursday, August 21, 2008

Basho and the Lightness of Death


This past week, I've completed reading The Essential Basho, translated by Sam Hamill. The four travel journals were interesting, as mentioned in the section quoted in last week's post. I was happy to move on to the selection of haiku, which takes up approximately half the book, three haiku per page.

I've begun to warm up to Basho's poems which focus on a poetic principle he called "lightness." Here is David Landis Barnhill, whose Basho's Haiku I'm currently reading, on the concept of "lightness":


The concept of sabi can be intertwined with many aspects of the Japanese, Buddhism, and poetry. There is a principle of lightness that can be found within these aspects. Lightness can be described as the beauty of things plain and ordinary against the bright and glorified beauty. It is seeing the beauty in the simplicity of things, rather than the elaborate. Ueda describes the principle of lightness as, “a dialectic transcendence of sabi” (Matsuo Basho 34), then goes on to relate lightness to sabi by saying, “Sabi urges man to detach himself from worldly involvements; “lightness” makes it possible for him, after attaining that detachment, to return to the mundane world” (Matsuo Basho 34). He makes a great point in showing how the two ideas work off of each other. It is sabi that the person is trying to sense, what they are clearing there mind for. It takes mental concentration to detach oneself from the everyday reality of the layperson. Once that detachment is achieved, there must be a point when it is allowed to dissipate so that one can return to the ordinary world. And it is this principle of lightness that brings the person back, by having them focus on the plain, simple, and ordinary for all of its beauty.

Here are a selection of the 28 haiku I marked for further review:



-----------------------------------------------------------

Like the buck's antler's,
we point in slightly different
directions, my friend




You weren't home when I came-
even the plum blossoms were
in another yard




In windblown spring rain,
budding, like a straw raincoat,
a river willow




Grass for a pillow,
the traveler knows best
how
to see cherry blossoms




Father and mother,
long gone, suddenly return
in the pheasant's cry.




At the ancient pond
a frog plunges into
the sound of water




Nothing in the cry
of cicadas suggest they
are about to die




Wrapping dumplings in
bamboo leaves, with one finger,

she tidies her hair.



The morning glories
ignore our drinking party
and burst into bloom


-----------------------------------------------------------


I'm not sure that the poems that appeal to me are the ones for which Basho is most appreciated, though his most famous haiku ("At the ancient pond") is included in this selection, primarily because I thought it was one of the best versions I've read. One of the comments at the first Basho post noted that Hamill wasn't a favorite translator and he does seem to have taken some liberties, ironically ones that I feel make Basho more accessible to someone like me who is certainly no expert. In the "buck's antler's" haiku I particularly like that, though pointed in slightly different directions, these friends ultimately will always end up in the same place. "plum blossoms" somehow seems to be ironic, funny and heartbreaking all at once: try doing that with 14 words sometime! "strawcoat" is quite literal because Basho was always on the road and, one would imagine, frequently taking advantage of all available "strawcoats." There also seems to be a joy here at the return of his "strawcoat" in spring which he no doubt sorely missed in winter. Of course the traveler "knows best" how to see cherry blossoms: lying under the tree. Beside the principle of lightness, Basho seems to leave much room in each haiku for the individual reader to participate in its writing, in a sense. "Father and mother" is a pure Proustian moment and I love it because it has the emotion so characteristic of Issa and not often on such overt display with Basho. "cicadas" may seem obvious, though the point can never be emphasized enough. Still, it called to mind for me a review I was reading this week of a book about human psychology and how our species is the only one which understands its coming death. Perhaps that review tainted my reading but one can't help feeling that he is not only saying that cicadas don't know death and he is commenting on the human condition. How simply beautiful is "Wrapping dumplings ...", pure essence. If one of the Imagist school had written this, they would be immortal. Finally, morning glories are my favorite flower and I've been known to quaff a pint or two, so I personally can attest to the truism of this little gem.


Cover art by Wayne Hogan

This week's featured back issue of Lilliput Review is #159, from November 2007. Enjoy.



-----------------------------------------------------

#64
You are dreaming
of the bush warbler
I said to him defiantly
But just in case I lifted
The green curtain and peeked out.
Yosano Akiko
translated by Dennis Maloney




Translation
Wearing down like a rock
in the years of a river
a poem
Donny Smith




#12
Poet, sing of this night
Alive with lights and
The wine we served.
Our beauty pales
Compared with the peony.
Yosano Akiko
translated by Dennis Maloney




Mown Hay
Just to the southwest they're
cutting hay in the closing light.
I wonder how my life could come to this.
Jeffrey Skeate





It was like stardust in an old hand undertook me
coming through from where my soul began.
Janet Baker


----------------------------------------------------


There are now over 60 issues in the Back Issue Archive and 138 suggestions in the Near Perfect Books of Poetry list.

I've got to stop all this friggin' counting.

till next time,
Don