Donna Fleischer
I've spent a lot of time avoiding
haibun. That's right, I have my reasons. In order to counter this particular bias, I am going to reprint a short article on American haibun by
Donna Fleischer, followed by an example of one of Donna's own.
Donna's opinions are, of course, her own, but they wouldn't be here if I didn't have the greatest respect for them.
--------------------------------
The American Haibun : Donna Fleischer (© 2008)
My ongoing work with haiku, begun in the nineties, led me to the
Japanese haibun, an unusual blend of prose and haiku, somewhat
autobiographical, and relatively new in the hands of American
writers.The first haibun are found in Matsuo Bashō’s (1644 –
1694) travel diaries in which he recorded his outer and inner
journeys on foot throughout 17th century Japan, of which, Oku
no Hosomichi, or Narrow Road to the Interior, is the best known.
To illustrate, I would like to borrow that famous frog from Bashō’s
haiku in a translation from the Japanese by R. H. Blyth:
The old pond:
A frog jumps in, —
The sound of the water.
Let’s say that hearing a frog jump into a pond evokes feeling, and
that the sound and feeling fold into one another as a gestalt, a
whole that is greater than the constituent feeling and sense that
came before it, and now to be experienced as revelatory — a
generalized state of heightened awareness, or bliss.
In a swerve to postmodernism, I invoke the French Surrealist
writer and artist, André Breton (1896 – 1966), who spoke of the
point sublime, a writing site where unlike things meet one another,
create instantaneous juxtapositions, which best of all engender
some sort of pleasure, only then to careen out of focus and logic.
The haibun form is just such a site.
A haibun typically could begin with one or several poetically
charged prose paragraphs that make palpable, once more, the
interplay of something perceived and something felt. This
description in turn deepens into yet a second form, the haiku,
that astonishes with a direct, vivid, and almost artless experience
of the natural and imaginative realms from which it arises. The
haiku is a synergistic leap from the poetic prose environment
which sets it up and to which it indirectly relates.
In form and content the composition of a haiku is a practice in
restraint. One wants to notice the ordinary in life, and
accordingly, to minimize the use of literary devices such as
rhyme or metaphor for the sake of creating an implicit poetic
experience of mystery and transience. The more or less eleven
English syllables or seventeen Japanese onji — the duration of
a breath — allow for the silences, too. A season word or
suggestion involves the senses and so anchors one in the
concrete. Eventually images enlivened by feeling attain a depth
of experience and insight. A frog jumps into the water, a haiku
bubbles up.
further reading
Find scholarly work on the hokku, the forerunner of haiku, online at http://hokku.wordpress.com/ .
English translations of Japanese haibun include:
Narrow Road to the Interior, Matsuo Bashō (1689) — Each of the translations by Cid Corman and Sam Hamill, while quite different from one another, are excellent.
English language haibun:
bottle rockets, a journal collection of short verse
word pond at http://donnafleischer.wordpress.com/
Frogpond, International Journal of the Haiku Society of America
Journey to the Interior, Bruce Ross, editor
Modern Haiku, An Independent Journal of Haiku and Haiku
Studies
Red Moon Press, annual contemporary haibun
anthologies, Jim Kacian, general editor
Contemporary Haibun Online, Jim Kacian, Bruce Ross, Ken
Jones, editors
endless small waves, haibun by Bruce Ross, (Ontario Canada:
HMS Press, 2008)
indra’s net, haibun by Donna Fleischer, (Wethersfield, CT: bottle
rockets press, 2003)
--------------------------------
On Usedom
We find our way, Betty, and I, to her beloved friends’ doorstep in
Neeberg, a German village of 30 on the Baltic Sea island of
Usedom. Once the summer home to Russian czars, German
kaisers. Today Ruth and Werner, Tabea, ten, and four-year-old
rambunctious Joram greet us in English and soccer scores. My
first morning after sharing chocolate muesli I wander far afield
in poppies with the drowned poet Paul Celan, writing this in my
head. Time in waves; wild blackberry paths to the sea; East
Frisian black tea with brown rum and a sugar cube; fish at night,
netted each morning from the Baltic near our door by the village
fisherman (also the mayor, real estate agent, emergency medic,
and reporter), born, grown up, and still in his place
pulling the dark net
to his wee boat at dawn
September moon slips through
Treks on foot skirting deep, loamy furrows and rootstocks,
gleeful, me and Moritz (elegant, like his neuroscience theories),
from one end of town to another with far-ranging conversation
and pockets of silence. Getting to know an other — hey! there’s
Tom, the mayor’s sea-wizened black-and-white cat, looking to
us and out at sea. I recite Bob Arnold’s poem SURE to him. He
seems to relate
The cat hides away all
Day asleep and thinks nothing
Of coming out and wanting a kiss
Convergences for dinner, stories, laughter; new friends, Moritz,
of course, and Bettina, a psychoanalyst; more poetry, running out
of wine, fireplace ablaze, and politics of an unforgettable campaign
year, 2008, these Germans reassured in Barack Obama, in
America
Flying home. Over Germany, England, Ireland, the Atlantic. The
world and our lives with it so vast and collapsible.
---- Donna Fleischer
--------------------------------
This week's featured poem comes from
Lilliput Review #
157 (did I say #
157?) by
W.
T.
Ranney (
. . . ), a virtually unheralded
small press poet from Ithaca who has been a long time favorite of mine. Try this one on for size and see what you think:
Parked cars creak in the heat. Old men drunks
astumble with paper bags. O America you're on
strike! Telephone poles go on for blocks. AT&T
and the Associated Press and the FBI and me.
Nice trees flutter in the breeze. It's a lazy
hazy day don't ya know. Bugs zoom around and my
heart is a butterfly in love. The sun moves
slowly across the sky concealed above the white
clouds. Now the trees crowd round the
apartment! The melancholy of the day reflects
on the white walls. O lotus on the pond above
the water! in the world yet not really of it!
W. T. Ranney
in my sake cup
down the hatch!
the Milky Way
Issa
translated by David G. Lanoue
best,
Don
Send a single haiku for the Wednesday Haiku feature.
Here's how.